Sign in to follow this  
Followers 0

Kako bih preveo ovo na engleski?

10 posts in this topic

Prevodim potvrde na engleski za francsku ambasadu, kako je ispravno reci POTVRDA ( certificate ili confirmation), takodje redovan djak (regular student? i prirodno matematicki smer (u skoli), kako bih rekao??

Share this post


Link to post
Share on other sites

   Ja bih za "potvrdu" rekao "evidence" ili "proof" (of sufficient funds, of blah blah...)

  "Redovan učenik" je definitivno "regular student"

   Za prirodno-matematički smer nisam pametan, jedino da celu školu prekrstiš u "school of natural sciences and mathematics" (ili kažeš ime škole, pa dodaš "department for natural sciences and mathematics")

Share this post


Link to post
Share on other sites

to za smer je i meni uvek problem. department mi je više za fax nego za srednju, ali šta je sa major? da kažeš - major in science ili natural science (nisam nikad čula da to neko koristi, obično se podrazumeva da su sciences prirodne, a social sciences društvene, ali vidim na netu da može). mada, i to mi je više za fax. ili možda "with orientation to natural sciences", tako nekako?

Share this post


Link to post
Share on other sites

to cu nekako skalabudziti, a za potvrdu jel ima neko pouzdanu rec :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

U tom kontekstu, cini mi se da je confirmation najprikladniji termin.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jel može za školu da bude ime pa "specializing in mathematics and natural sciences"? Za potvrdu može i certification.

Share this post


Link to post
Share on other sites

prirodno matematichki smer se kaze jednostavno science and mathematics department

Share this post


Link to post
Share on other sites

Regularan student moze da se prevede i kao "full time student".

Za vanrednog se koristi "part time student".

USA pandan za prirodno matematichki smer je "applied sciences & mathematics".

Ovo applied je bukvalno primenjene ali  to je to.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mozda smaram ali da li zna kako se kaze sekretar (ne sekretarica, vec pravnik). Trebam jos ovo da prevedem:

Imenovana je u radnom odnosu kod iste (odnosi se na firmu) na neodredjeno vreme u svojstvu sekretara skole.

Share this post


Link to post
Share on other sites

po meni - secretary ili administration manager.

sekretarica nije secretary, to je office assistant, receptionist ili, "po novom" - director of first impressions...  ::crazy:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0