Najneprevodivije reči na svetu

44 posts in this topic

Promaja postoji i u drugim jezicima (draft na engleskom), ne znam zašto ljudi to uporno ponavljaju, kad je veoma jednostavno proveriti :)

A nije ni da samo Srbina može ubiti, recimo i kod Makedonaca je poznata kao smrtonosna bolest :)

Isto tako i kod Rumuna :) Fenomen nije vezan samo za Balkan, u isto veruju i Korejci.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Propuh" ubija i u Hrvatskoj, a u kombinaciji "ideš bos po pločicama!!" je potpuno neizlječiv...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Rec "cualacino" ne postoji u italijanskom, niti u italijanskim dijalektima. Dosta se pricalo o tome na netu. Tako kako je napisana nije ni u duhu tog jezika, ali necu daviti objasnjenjem zasto.

Ona druga rec koju si malopre postovala, a koju vise ne vidim  :o je jedan od mnogobrojnih italijanizama u Dalmaciji i Istri.

fiacca

[fiàc-ca] s.f. (non com. pl. -che)

1 Mancanza di energia, di vigore SIN stanchezza, spossatezza

2 Svogliatezza || battere la f., oziare; lavorare svogliatamente

3 estens. Scarsità di lavoro, di guadagno: è un periodo di f.

Mislim da se moze prevesti na engleski kao drowsiness, stupor, dullness, idleness, sloth, apathy...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Al fjaka ne znači u Dalmaciji ono što znači u Italiji.

To ti je ono kad sidiš u kafiću uz more, sedmi je misec (ili osmi), ispijaš veliki makijato i gledaš kako bi se bacija u more jer ti je vruće, al ti se baš i ne da maknit, malo bi i priča sa prijateljen s kojin sidiš za stolon, ali van se ni to ne da i samo povremeno kimnete glavon jedno drugon u stilu: "Razumimo se mi." i nastavite gledat u more i sunce koje se ljeska na moru. E, to ti je dalmatinska fjaka. :)

Btw, u španjolskom postoji riječ botellón, a znači pijenje alkohola na javnom mjestu. Znači šta Španjolci rade - piju po javnim mjestima, spavaju siestu i razgovaraju  s ljudima za stolom nakon objeda (sobremesa).

(Nije ni čudo da sam zaljubljena u tu državu.) :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Potpuno isto znacenje.

Ceo izraz na italijanskom je "battere fiacca" i koristi se u istim i slicnim situacijama, pa cak je i more koje se bleji za pola Italije isto. :)

Battere fiacca dolazi iz vojne zargona, opet da ne gusim, ali to je termin za povlacenje.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Znači šta Španjolci rade - piju po javnim mjestima, spavaju siestu i razgovaraju  s ljudima za stolom nakon objeda (sobremesa).

Ne znam za spanski, ali znam da na portugalskom "sobremesa" znaci jednostavno "desert, poslastica"  :102:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mozda je malo off topic, al kako bi rekli zapatiti? (itd.)

Tih neprevodivih lokalizama imas poprilicno.

Isto ono sto je naveo chaba (zazvrkljati) - prvi put cujem za taj izraz.

Imamo i na našem stupor, to je baš lepa reč. :)

Jel "stupor" bas nasa rec?Ili potice iz drugog jezika?

Mene nekako asocira na latinski.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jeste latinskog porekla - glagol stupeo, stupere.

U italijanskom ima široku upotrebu - današnja forma glagola  je stupire i znači iznenaditi. Imenica stupore - iznenadjenje, neverica, šok...

U engleskom se koristi mnogo manje i u drugačijem značenju – opijenost, omamljenost, letargija…

Nisam sigurna više koje od ta dva značenja ima u našem jeziku.

Share this post


Link to post
Share on other sites

    Evo jedne lepe reči: behar, beharovina, beharati. Verovatno znate - behar je cvet voćke, beo ili ružičast (od turskog bahar, proleće).

    Snijeg pade na behar, na voće

    Neka ljubi ko god koga hoće

    Ako neće, nek se ne nameće

  S tim u vezi, španska reč azahar označava cvet pomorandže ili limuna. Od arapskog al zahr, cvet.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I u italijanskom je ime cveta pomorandze i limuna (i bergamota) arapskog porekla - zagara - od arapskih reci zahara - sijati, blesteti i, kako si naveo, zahr - cvet.  flowers::

Share this post


Link to post
Share on other sites

A propo:

  U toj pesmi imamo još jednu lepu reč: selamet. A pada mi na pamet i jedna teško prevodiva: merak.

Share this post


Link to post
Share on other sites

  A naravno tu je i karasevdah, da citiram Boru Stankovića: од карасевдах поголем болес нема.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Selamet je rec arapskog porekla (mnozina od salaam) i znaci duhovni mir, mada je lepse ostaviti je u originalu.

Sevdah potice od arapske reci sawda - gorcina. Rekla bih da je sevdah melanholija, tiha patnja, a karasevdah (zbog reci kara - crn) intezivna patnja koja ti razdire dusu.

Tesko je prevoditi te reci, pa cak i uz pomoc opisnih sinonima, jer onda izgube dusu.

Inace, zanimljivo je da se na talagog jeziku (kojim se govori na Filipinima), pozdrav kaze salamat, takodje znaci nesto poput 'mir s tobom'.

Isto tako, otkrovenje mi je bilo koliko u hindu/urdu jeziku ima reci slovenskog porekla. Zanimljivo je kako reci putuju sa jednog kraja sveta na drugi, mozda bi mogli da otvorimo o tome poseban topik.

Share this post


Link to post
Share on other sites

U engleskom se koristi mnogo manje i u drugačijem značenju – opijenost, omamljenost, letargija…

Nisam sigurna više koje od ta dva značenja ima u našem jeziku.

Taj izraz (stupor) se kod nas koristi u medicini (odatle ga i znam),tj. u neuropatologiji.

Postoje 3 nivoa poremecaja svesti:

1. somnolencija (pospanost) - lak stepen gubitka svesti - covek se lako vraca u budno stanje,lici da je pospan samo

2. stupor - tezi stepen gubitka svesti - covek se teze vraca u stanje svesnosti,i to samo na grube (bolne) podrazaje (ubod,jak stisak)

3. koma - najtezi,tj. najdublji stepen gubitka svesti - coveka je nemoguce u tom stanju "dozvati" svesti/svesnosti.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now