Sign in to follow this  
Followers 0

Prevod izraza "larger than life"

10 posts in this topic

Kako biste preveli da je neko "larger than life"? 

Share this post


Link to post
Share on other sites

"више од живота" - зар не? Ако мислиш да је баш буквално, онда може "најдражи/а"

Share this post


Link to post
Share on other sites

   Ma ne, to znači da je neko pun života, pun snage, energije, entuzijazma. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

To jeste kontekst, ali se podrazumeva da je taj neko značajan i uticajan zbog te svoje harizme. Ne znam, kao na primer Džems Din ili Merilin Monro.

Nisam odgovarao jer mi nije pao na pamet neki ustaljen prevod. Ako će ti pomoći, i Teofil Pančić je Tomu Zdravkovića nazvao "većim od života", izvesno znajući za engleski izraz. Tu nudi i srodan izraza "hodajuća ikona", a tu imamo i "živa legenda"... Pa proberi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hmmm... Nažalost, često se tim izrazom ne opisuje neko ko je poznat (ikona ili legenda), nego jednostavno neko ko je izuzetno harizmatičan, pa makar niko i ne znao za njega. Možda bi tako bilo najbolje? "Bio je izuzetno harizmatičan". Nije baš idealno...

Share this post


Link to post
Share on other sites

"zračio je harizmom" ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mozda kao "vanvremenski"? Meni nekako ta rec na srpskom nosi istu snagu kao "larger than life" na engleskom, iako mozda nemaju veze sa vezom u bukvalnom prevodu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Prevodio sam neku emisiju o zločinima, u kojoj policajac kaže kako je neki sitni kriminalac bio "larger than life".  ::crazy: Mislim da je "veoma harizmatičan" dosad najbolje rešenje. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Ekscentričan" bi prenelo oko 80% značenja ovog izraza, pa nađeš nešto slično tome što bi bolje odgovaralo kontekstu - jedinstven, nesvakidašnji, prava faca...

Naravno, značajna količina značenja bi se izgubila u prevodu, a možda bi i dodao neko značenje ili konotaciju koja ne postoji u originalu, ali to ti je prevođenje.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 "Bio je ljudina"?  lol:: Ni to nije dobro, mislim da je "ljudina" zapravo moralna kvalifikacija, a "larger than life" se odnosi na pojavu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0

  • Poručite knjigu

    Bantustan

  • Naši partneri

  • Najnoviji članci

    Japan: moderna mešavina

    Komercijalna moć engleske rase, koja danas vlada svetom, primorava nas da se upoznamo sa njihovom ekonomijom i...

    Kuća srećnih zidova

    (Mesečeva dolina, Kalifornija) Posle San Simeona, na padinama brdskog lanca Los Padres, pokrajina severno od San...

    Nasuh Matrakčija

    Nasuh Matrakčija Visočak (po njegovoj vještini u matraku, borilačkoj vještini koju je sam izumio), poznat i kao Nasuh...

    Svakodnevna Kina

    Jedina misao o Kini bilo je sivilo zagađenog neba koje prožima velike zgrade otkrivajući jednako siv nepregledni trg,...