Palma pada u ponoć |
| Utorak, 20. Januar 2009. 02:44 | |
|
Autor: Tibor Sekelj (1976) - Ova tri kamena stuba koja vidite pred crkvom služila su donedavna za rituale lovaca na ljudske glave - objašnjavao mi je fratar Padlo, američki misionar koji već sedma godina boravi u zabačenom selu Čambri, u Novoj Gvineji. I nastavio: Kad god imaju neku važnu svetkovinu, za bolju proslavu potrebna im je neka ljudska glava. Radi toga odlaze u neko bliže ili dalje selo da nekoga ubiju. Odseku mu glavu i tu glavu, ili više glava, zakopaju u podnožje ovih stubova. Tri meseca kasnije izvade ih i od tih trulih glava skuvaju veliku čorbu kojom se onda gosti celo selo. Ova priča nije bila posebno ohrabrujuća za usamljenog putnika po velikoj reci Sepik. Da bi me umirio, misionar je dodao da se to sad u stvari retko događa, već da najčešće odlaze u neko planinsko selo i tamo kupe novorođenče da mu skuvaju glavu. To jutro dok sam se ukrcavao u iznajmljeni motorni čamac, s urođenikom - motoristom Ajodom, razmišljao sam o stanovnicima toga kraja. Ljudi sa izvanrednim estetskim smislom, nadaleko čuveni po drvenim rezbarijama, osobito duguljastim, krajnje stilizovanim likovima predaka, tako se čvrsto drže jednog prastarog običaja koji bi se dobro uklapao u scenario nekog filma strave i užasa. Prvi istraživači su ovuda prošli već 1908. godine, kada je Nova Gvineja bila nemačka kolonija. Od onda su ovuda prošli mnogi istraživači, verski misionari i policijske patrole australijske vlasti pokušavaju da lepim rečima ili silom iskorene običaje koji se teško uklapaju u naš zapadnjački način mišljenja... s manje ili više uspeha. Plovili smo blizu obale jezera Čambri, uz samo selo čiji su ratnici istrebili stanovnike tri obližnja sela i ovladali čitavom teritorijom. Zatim je Ajod pronašao jedan uski kanal kroz trskom obrasli plićak, da bi posle pola sata izbili na samu reku Sepik, široku kao Dunav. Obale obrasle šumom. Tu i tamo neko selo. Zaustavili smo se u dva sela i ušli u "kuću duhova" da se pozdravim sa muškim delom stanovništva. Jer u "kući duhova" nemaju pristupa ni žene ni deca pre proglašenja za punoletne. U tim kućama čuvaju stare i prave nove maske i druge ritualne predmete. Razgledao sam predmete i otkupljivao tu i tamo nešto za svoju zbirku. Oko podne smo se približavali selu Tambanaum, za koje sam znao da spada u red najlepših u ovom kraju. Iznenadilo nas je kada smo već izdaleka čuli udaranje bubnjeva, a odmah zatim su i zvuci glasnog pevanja doprli do nas. Iskrcavanje u ovom selu nije bilo u mom planu. Ali kad smo primetili da se "nešto zanimljivo" odigrava, bez oklevanja smo usmerili kljun čamca u pravcu malog pristaništa. Tek što smo prispeli na obalu, dotrčala su dva mlađa urođenika i, sa širokim osmehom na licu, jedan je od njih na pidžinu - mešavini pojednostavljenog engleskog s primesom urođeničkih reči - objasnio da imaju veliku svečanost i da bi im bilo drago kad bih i ja u njoj učestvovao. Njihov me poziv obradovao, jer je to bila odlična prilika da vidim, doživim i snimim takav događaj. Domaćini su mi pomogli da siđem s čamca, jedan od njih je zatim uzeo da ponese moj filmski i fotografski probor a drugi je poneo ostali prtljag. Svetkovina je priređena u čast završetka gradnje jedne nove kuće. Kao i sve druge i ova je bila podignuta na drvene stubove visoke dva metra. Ovakav način gradnje čuva stanovništvo od poplava, od divljih životinja i od napada neprijatelja. Nova kuća od greda i palminih listova bila je impozantna po veličini i po ukrasu na pročelju u vidu ljudskog lica. Ona je bila u centru pažnje. Pred kućom, zatim duž ulice kroz celo selo od tridesetak kuća, kretale su se ritmički dve velike šarolike skupine ljudi, uz zvuke bubnjeva i pesme. Osobito su slikovite bile žene sa svojim šareno obojenim licima, nizovima školjki, perja, lišća i cveća oko glave, oko vrata i svih ostalih delova tela. Bokovi pokriveni suknjom od trave, koketno su se njihali. Neke su žene bile gole do pojasa, dok su druge sem suknje nosile i bluzu od šarenog platna, kupljenu na nekoj pijaci ili možda dobijenu od misionara prilikom njegove posete ovom selu. Muškarci su takođe bili okićeni tako da su se jedva mogli videti pod tovarom cveća i lišća. Neki su nosili osobito bogatu perjanicu, u kojoj nije nedostajalo ni lepršavo perje plamene boje od rajske ptice. Centralne figure plesa bile su četiri muškarca sa divovskim drvenim maskama, s kojih su visili gusti pramenovi trave pokrivajući plesače do kolena. Kad je počelo da pada veče, ples je obamro i učesnici su se kao i posmatrači razišli svojim kućama. Mene i moga vodiča Ajoda smestili su u poveću praznu kuću u kojoj obično boravi patrolni ofocir u retkim prilikama kad posećuje ovo selo. Tu smo ostavili prtljag i pošli na šetnju kroz selo. Jedna nas je porodica pozvala da sednemo s njima uz vatru. Počastio sam ih kafom kao i mesom i kompotom iz konzerve. Iz ponuđenoga su jeli uglavnom muškarci, dok su žene jedva pristale na moje insistiranje da okuse ponuđeno. Činilo mi se neobično to što nisam bio ničim ponuđen, bilo je to suprotno mojim dotadašnjim iskustvima u bilo kojem plemenu. Osim toga, nisam mogao da zamislim oko čega se Ajod sve vreme prepirao sa domaćinom. Ajod je bio mladić rođen u tom selu, ali je nekih šest godina proveo u službi belaca. S njima je naučio ne samo da rukuje motorom čamca, već i ponešto od običaja i načina mišljenja svojih poslodavaca. Kad sam posle na pidžinu upitao Ajoda za temu razgovora, on se zbunio ali nikakav konkretan odgovor nije dao. Kad smo se vratili u naš "hotel", seo sam da, uz žućkasto svetlo jedne petrolejke koju su pronašli u selu, napišem pismo svojim prijateljima u Atinu. Između ostalog, napisao sam i ovo: "Greše oni koji ove ljude nazivaju divljacima. Meni se čini da su to najljubazniji ljudi na svetu. Toliko su mi bili pri ruci za vreme snimanja, igre, šetnje u toku celog dana. Ni najmanjeg znaka nekom neprijateljskom držanju." Najzad, oko 22 časa smo legli. Ali leći i spavati nije isto. Prevrtao sam se pod mrežom protiv komaraca. Bilo je nesnosno vruće. Pod je bio tvrd. Komarci su zujali u neposrednoj blizini. Setio sam se razgovora sa misionarom o lovu na ljudske glave, o ubistvima koja se još ponekad događaju... ali samo u određenim prilikama koje zahtevaju da se nekome odrubi glava... Preznojavao sam se i prevrtao kao na ražnju. Ni vozač nije mogao da zaspi. Stalno je bio u pokretu. S vremena na vreme palio bi šibicu da pogleda na ručni sat, predmet na koji je bio osobito ponosan i koji ga je - u očima njegovih sunarodnika - najviše približavao "civilizovanom" svetu. - Šta kog đavola imaš da gledaš na sat, - pomislio sam - to što znaš koliko je sati neće ti pomoći da zaspiš. U neko vreme Ajod se izvukao ispod mreže i sišao niza stepenice našeg čardaka. Upalio sam ručni reflektor da pogledam na sat. Bilo je tačno minut pre ponoći. I onda se dogodilo nešto nepredviđeno. Začuo sam buku i lomljavu, i kao da je neki strašan zemljotres prodrmao kuću. Krov se srušio nad mojom glavom uz gromku tutnjavu. Na sebi sam osetio pritisak lišća od krova, a teška središnja greda je visila nad mojom glavom. Kad sam uspeo da se iskobeljam ispod tog tereta i mreže, svaki delić tela me boleo kao da sam sto kilometara pešačio. U mlazu svetla moje lampe pojavio se Ajod, koji se penjao uz ruševne lestve. Kad me je ugledao, u čudu me pogledao i zbunjeno viknuo: "Gospodine, siđi brzo, palma je pala na kuću!" Sišao sam pred kuću. Uistinu, jedna od velikih palmi je pala na krov od kuće. Prišao sam korenu palme i video da je njeno tanko korenje namerno bilo presečeno. U takvom slučaju dovoljno je da se jedan čovek nasloni na ionako kosu palmu i da je obori u željenom pravcu. U neposrednoj blizini palme ugledao sam kolibu improviziranu od svežeg palminog lišća. Sinulo mi je kroz glavu: za tren oka mogu da saznam ko je to učinio. Uputio sam se prema kolibi da razgrnem lišće... ali sam se na vreme zaustavio. Bolje je ne otkrivati nikog! Odjednom su se oko nas pojavila tri muškarca. Mrmljali su nešto na svom jeziku. Činilo mi se da su se izvinjavali za ovaj nemili događaj. Pozvali su nas da prenoćimo u drugoj, manjoj kući koja je, takođe, bila prazna. Pomogli su nam da prenesemo prtljag. Ovaj je kuća bila stara i toliko trošna da su mi noge propadale kroz pod od trske. Naravno, posle svega što se dogodilo, o spavanju nije moglo biti ni govora. Ponovo vrućina, zujanje komaraca, crne misli zasnovane sad već ne samo na misionarevoj priči već i na događajima od pre nekoliko minuta. Postajalo mi je sve jasnije da su moji domaćini ocenili da su im duhovi predaka poslali onu glavu koje su oni već bili spremni da se odreknu i da bi, po njihovom mišljenju, bez sumnje, bilo opasno odupreti se volji duhova. Malo-pomalo postajalo mi je jasno i to o čemu je Ajod raspravljao sa domaćinom. Kad mu je rečeno da se skloni u određenom trenutku, da bi mogli mene nesmetano likvidirati, on se odupro, pokušavajući da me odbrani. Nije nikako hteo da bude umešan u ubistvo čoveka čiju su bezbednost upravo njemu poverili. Kako će se pojaviti pred svojim poslodavcima ako mene ubiju s njegovim pristankom, što će se kad-tad ipak saznati. Prvi pokušaj da dođu do moje glave nije uspeo. Hoće li još jednom pokušati? Bio sam uveren da će do toga doći. Ustao sam sa svoga ležaja i smestio se sedeći preko puta ulaza. Taj otvor na zidu od lišća gledao je prema nebu, tamnom ali ipak dovoljno svetlom da na njemu primetim siluetu čoveka koji bi došao da me napadne. Pripremio sam pored sebe na podu lovački nož, jedino oružje kojim sam raspolagao. Ali, pomislio sam posle nekog vremena, od kakve bi mi koristi bio taj nož protiv čoveka, protiv čitavog sela koje hoće da me ubije? Počeo sam da se osećam kao miš u mišolovci. Nisam se micao. Naprezao sam se da mi disanje bude ravnomerno i nečujno. Pritajio sam se. Da li je to što sam osećao bio strah? Setio sam se da su me mnogo puta pitali da li sam osećao strah kad sam se nalazio u opasnim situacijama. Sećam se da sam jednom odgovorio: - Slagao bih kad bih se prikazivao neustrašivim. No, kad bih u svakoj opasnoj situaciji umirao od straha, ne bih mogao pred samim sobom da opravdam svoje poduhvate, ponekad prilično rizične. Ali strah se oseća pred nečim nepoznatim. Od poznate opasnosti nije potrebno strahovati, već treba preduzeti sve mere predostrožnosti da bi se iz begla katastrofa. Pre polaska na neku ekspediciju istraživač mora da nauči sve o zverima, biljkama, ljudima i njihovim običajima i mentalitetu. Tek tako može u određenom trenutku da oceni šta treba da uradi, a do toga trenutka treba se ponašati normalno, kao čovek koji je uradio sve što je bilo potrebno. Tako istraživač zamenjuje strah s opreznošću. Dva pojma toliko slična, a ipak dijametralno suprotna. Zahvaljujući takvom svesnom izučavanju situacije, odmeravanju mogućnosti pozitivnog, odnosno negativnog ishoda, dosad sam uspevao da isplivam iz nemogućih položaja. Do sada sam uvek znao gde mi je mesto, a sada? Šta kog đavola čekam? Skočio sam na noge sa čvrstom odlukom da uzmem sudbinu u svoje ruke. Tiho ali odlučno naredio sam vozaču: - Ajode, odlazimo u čamac. I to odmah, bez razgovora, bez buke i bez paljenja svetla. Bez reči smo spremili prtljag i preneli ga na čamac. Iako nismo videli ni prst pred okom, uspešno smo se ukrcali. U mraku sam odrešio uže kojim je čamac bio privezan za kolac. Onda sam odgurnuo čamac što sam dalje mogao i uskočio u njega. Ajod je upalio motor. Zatim je utišao njegovu buku i nešto viknuo prema obali. Verovatno obaveštenje o našem odlasku. Odmah je dobio odgovor sa više strana. Bilo je očigledno da u selu niko nije spavao. Svi su sa nestrpljenjem očekivali nešto. Jedan je odgovor dolazio iz neposredne blizine, s obale. Iznenađen, upalio sam svoj reflektor i u snopu svetla ukazao se neočekivan prizor. Pet urođenika stajalo je na obali, licem prema nama, kao da nas ispraćaju. Jedan od njih bio je sav ukrašen šarenim perjem, lišćem i lancima. On me je posmatrao s najviše besa: očito je njemu bio poveren ritual dobavljanja glave. Činilo mi se da čitam s njegovog crvenom bojom namazanog lica kako s posebnom srdžbom prati štektanje motora koje se sve više udaljava. Zatim nas je progutala magličasta, vlažna noć močvarnog Sepika. Plovili smo svu noć uz snop svetla mog reflektora. Jednom smo zalutali u jedan mrtvi rukavac pa smo bili primorani da se vratimo kroz špalir crnih sablasti u koje se drveće na obali noću pretvaralo. S vremena na vreme sam pretraživao obalu svojim reflektorom. Naće li se ratnici iz Tambanuma pojaviti iza neke okuke, do zuba naoružani, na svojim brzim čamcima koji su nas preduhitrili ploveći prekim kanalima za koje samo oni znaju? Moja se maštanja nisu obistinila. Oko osam sati ujutro, umorni od neprospavane noći, iznureni od uzbuđenja uplovili smo u malu luku naselja Anrogam. Znao sam da se u tom naselju nalazi policijska stanica nadležna za čitav donji tok Sepika. Odmah sam potražio šefa policije. Australijanac Mister Smith je pažljivo saslušao moju "biografiju za poslednjih 24 časa", malo razmislio i rekao: - Sreća vaša što ste na vreme otkrili da vam nije mesto u Tambanumu. Da ste još malo oklevali, već ne biste bili među živima. Jer, znate, oni se među sobom često ubijaju, i to, za sada, ne možemo sasvim da sprečimo. Ali belca se ne usuđuju da ubiju, jer to strogo kažnjavamo. U najgorem slučaju prirediće mu neki nesretan slučaj. Zahvalio sam Mister Smithu. Zaista me je utešio.
komentari (18)
Re: Palma pada u ponoć
--
saloni (guest)
Petak, 10 Maj 2013 18:29
Pero wrote:
Dugo već tragam za knjigama(on line) Tibora sekelja...svaki put kada prođem kraj njegovog groba setim se tog svog poriva isponova. I ovog puta prođoh , poželeh i nađoh ovu neverovatno impresivnu, melodramski jezivu istinitu priču pisanu stilom pravog književnog napetog trilera. Vidim da forum odavno nema komentara ali ipak reših da ostavim i svoj trag ceneći život i delo neprevaziđenog Sekelja.....
Re: Palma pada u ponoć
--
dpesikan (guest)
Nedelja, 21 Oktobar 2012 15:26
Idem u Papua Novu Gvineju u februaru (nakon 2-3 meseca u Novoj Kaledoniji). Ako je neko u blizini il planira da ide bacite poruku na dpesikan a t gmail d o t com. Neke rute bih obisao uz lokalne vodice, kao sto su Bulldog Track ili Kokodo za pocetak, ima jedan zanimljiva prica (info out of date though) na http://richard.stanaway.net/bulldog.htm
Re: Palma pada u ponoć
--
Pajo (guest)
Ponedeljak, 15 Avgust 2011 00:40
Evo još nepotpunog spiska Tiborovih djela skinutih sa popisa biblioteka u Ljubljani, Beogradu, Zagrebu i Beču: Postoji još mnogo prijevoda na daleke azijske jezike. Znam da je samo Kumevava preveden na tridesetak jezika, među kojima petnaestak indijskih.
Nepal odpira vrata / Tibor Sekelj ; [iz esperanta prevedel Boris Grabnar], 1960, Mladinska knjiga, Ljubljana, 208 str. Nepal otvara vrata Beograd : Rad, 1959, p. 212 Tradukis: Antonije Sekelj Sekelj, Tibor Titel Nepalo malfermas la pordon Zusatz zum Titel [libro originale verkita en Esperanto] Verlagsort(e) La Laguna Verlag Régulo Jahr 1959 Umfang 212 S. Vihar nad Aconcaguo / Tibor Sekelj ; [prevedel N. K.], Mladinska knjiga Ljubljana, 1958, str. 203 Vihar az Aconcaguán és egy évvel később / Székely Tibor ; [fordította Vukovics Géza], izdelavaNovi Sad : Forum, 1960, 301 p. (dua eldono en 1980) Oluja na Aconcagui i godinu dana kasnije / Tibor Sekelj ; [sa španjolskog preveo Ivo Večerina], Zagreb : Epoha, 1955, 183 p. Sekelj, Tibor 2.Autor/in Kurisu, Kei [Übers.] 3.Autor/in Kurisu, Akane [Übers.] Einheitssacht. Tempestad sobre el Aconcagua Titel Tempesto super Akonkagvo Verfasserang. [by Tibor Sekelj] Verlagsort(e) Tokyo Verlag Fukuinkan Shoten Jahr 1999 Umfang 333 S. Illustr./Techn.Ang. zahlr. Ill., Kt. Weitere Angaben Gesamte Vorl. in japan. Schrift. Aus dem Esp. übers. Tempesto super Akonkagvo (tradukis el la hispana originako Hugo E. Garote, Eldonis Serbia Esperanto-Ligo, Beograd, 1959 Kumevava sin prašume : omladinski roman / Tibor Sekelj ; [crteže priredili Vladimir Laković ... [et al.], Subotica : T. Sekelj, 1986, 113 p. Kumevava, az őserdő fia / Székely Tibor ; eszperantóból fordította Ertl István ; illusztrációk Bánfalvy Ákos], izdelavaBudapest : Magyar Eszperantó Szövetség, 1988, 90 p. Kumeuaua, sin pragozda / Tibor Sekelj ; [prevedla Nina Vidervol ; ilustriral Vladimir Lakovič], [Ljubljana] : Mladinska knjiga, 1957, 73 p. Кумевава, син прашуме Beograd, Kreativni centar, 2003, p. 95 Ilustris: Andrej Vojković Sekelj, Tibor Titel Kumeŭaŭa, la filo de la ĝangalo Ausgabe 1. eld. Verlagsort(e) Antverpeno Verlag Stafeto Jahr 1979 Umfang 94 S. Kumeuaua djungelns son. Tibor Sekelj. Tradukis L. Nordenstorm. Prozo tradukita / rakontoj. Boden. 1987. 68 paĝoj. Prezo: 4.50 € Klarigo: Sveda eldono de la fama infanlibro. Kumewawa - Iben il-Ġungla. Tibor Sekelj. Tradukis K. Mallia. Prozo tradukita / rakontoj. Wise Owl. Rabat. 2010. 72 paĝoj. Prezo: 9.30 € Klarigo: Maltalingva versio de "Kumeŭaŭa, la filo de la ĝangalo". Autor Sekelj, Tibor Naslov Ben ja’ar habrešit / Tibor Sekel. Impresum Tel Aviv, [1957?]. Materijalni opis 79 str. : ilustr. ; 8*. Napomena Prijevod djela: Kumeuaua, sin prašume / Tibor Sekelj Autor Sekelj, Tibor Naslov Kumeuaua [sin na prašumata] / Tibor Sekelj ; [prev. Tome Arsovski]. Impresum Skopje : "Kočo Racin", 1959. Materijalni opis 73 str. : ilustr. ; 8*. Nakl. cjelina Biblioteka Galeb. . kolo 3 ; br. 10 Daleč od civilizacije : življenje plemen ob Amazonki / Tibor Sekelj ; [prevedla M. O. in N. D.], Mladinska knjiga, Ljubljana, 1956, 154 str. Gde civilizacija prestaje : kroz brazilijanske prašume Beograd : Rad, 1956, p. 180, tradukis Miodrag Gardić Through the jungles of Brazil [Complete and unabridged ed.] Bombay : Jaico, 1957, p. 239 Tradukis: Irene van Raalte Autor Sekelj, Tibor Naslov Emberevok kozott : (utirajz) / Szekely Tibor ; [forditotta Vukovics Geza]. Impresum Ujvidek : Forum, 1984. (Szabadka : Minerva) Materijalni opis 176 str., [16] str. s tablama ; 21 cm. Napomena Prijevod djela: Gde civilizacija prestaje / Tibor Sekelj Kroz brazilske prašume do divljih indijanskih plemena / Tibor Sekelj ; [prevela Zlata Marić], Zagreb : Glas rada, 1953, 164 p. Temudžin dečak Stepe / Tibor Sekelj, Subotica : Osvit, 1979, 79 p. Temughino la filo de la stepo Beograd : T. Kapista, 1993, tradukis Tereza Kapista, p. 68 Ilustris: Hunor Đurkovič, Temudžin, syn stepy – sovaken tradukis: Jan Vajs, Eldonis: Liptovsky Esperantsky Klub, Bratislava 1995 Džingis-kan Borba, Beograd, p. 30 str. Kolektajho:Planeta : zabavno-obrazovna biblioteka Padma, mala plesalka / Tibor Sekelj ; [prevedel Ivan Minatti ; ilustriral Andrej Trobentar], Mladinska knjiga, Ljubljana 1988, 63 str. Padma Osijek : Revija, 1977, p. 63, ilustris: Branko Marić Djambo rafiki : pot karavane prijateljsva po Afriki / Tibor Sekelj ; [prevedla Tita Škerlj-Sojar ; pri slovenjenju etničnih imen in izrazov svetoval Slavko Kremenšek], Ljubljana : Mladinska knjiga, 1965, 179 p. Gambo rafiki. La karavano de amikecotra Afriko. [Mit Kt. -Skizze.] Verlagsort(e) Pisa Verlag Edistudio Jahr 1991 Umfang 173 S., 12 Bl. Abb. Autor Sekelj, Tibor Naslov Karavana prijateljstva / Tibor Sekelj. Impresum Zagreb : Epoha, 1965. Materijalni opis 252 str. : ilustr. ; 8*. Nakl. cjelina Biblioteka Globus Gyambo, rafiki : a Barátság karavánja Afrikában / Székely Tibor ; fordította Gellér Tibor, izdelava[Újvidék] : Forum, [1965], 213 p. Odapni strelu put zvezda : usmena poezija drevnih naoda [i.e. naroda] / [izbor, prevod i crteži] Tibor Sekelj, Kruševac : Bagdala, 1986, 199 p. Elpafu la Sagon : el la buŝa poezio de la mondo Rotterdam : Universala Esperanto-Asocio,1983, 187 p. Redaktis: Maertens, Grégoire Na duša sarai : od usmenata poezija na svetot / [sobral] Tibor Sekelj ; [prepev Svetlana Hristova-Jocik ; likoven urednik Kosta Bojadžievski], Skopje : Makedonska kniga, 1981, 212 p. V deželi Indijancev : po brazilskih rekah in gozdovih / Tibor Sekelj ; [prevedel Peter Kovačič], Maribor : Obzorja, 1966, 248 p. Sekelj, Tibor 2.Autor/in Sonnenfeld, Ernesto [Übers.] Titel Tra lando de indianoj Verfasserang. de Tibor Sekelj. El la hispana esperantigis Ernesto Sonnenfeld Verlagsort(e) Malmö Verlag Eld. Societo Esperanto Jahr 1970 Umfang 186 S. U zemlji indijanaca Beograd, Naučna knjiga, p. 170, Tradukis: Dušan Vidmar, Aleksandar Jakšić kaj Ivan Stamenković A pápuák szigetén / Székely Tibor ; fordította Brasnyó István, Újvidék] : Forum, [1978], 243 p. Éjfélkor dőlnek a pálmák / Székely Tibor ; [fordította Zalai Edvin], izdelavaBudapest : Gondolat, 1981, 233 p. Djeca širom svijeta / Tibor Sekelj, Zagreb : Školska knjiga, 1981, 34 p. Esperanto : udžbenik međunarodnog jezika =lernolibro de la internacia lingvo : A osnovni stupanj =A elementa kurso : la zagreba metodo =zagrebačka metoda / [Roger Imbert ... et al.], Zagreb : Međunarodni centar za usluge u kulturi = Internacia Kultura Servo, 1984, 60 p. Esperanto : učbenik mednarodnega jezika = lernolibro de la internacia lingvo : Zagrebška metoda = La Zagreba Metodo : osnovna stopnja / [avtorji Zlatko Tišljar ... [et al.], avtor pesmi Claude Piron ; prevedla in priredila Branka Levačič ; uredil Zlatko Tišljar], Maribor : Inter-Kulturo, 1996, 66 p. Wesian, Josef [Übers.] 2.Autor/i n Staničič-Burchards, Vesna [Übers.] Titel Lehrbuch der internationalen Sprache Esperanto 1.Paralleltit. Lernolibro de la internacia lingvo Verfasserang. Roger Imbert; Tibor Sekelj; Ivica Špoljarec; Spomenka Štimec; Zlatko Tišljar. [Red.: Zlatko Tiŝljar. Die deutschsprachige Ausgabe besorgten: Josef Wesian, Vesna Staničič-Burchards. Mitarbeiter der deutschsprachigen Ausgabe: Karl Hirmann; Heinz-Paul Kovacic; Josef Manninger, Klaus Perko, Karl Reinisch. Liedertexte: Claude Piron] Verlagsort(e) Maribor Verlag Inter-Kulturo Aprenda Esp eranto Zusatz zum Titel método de Zagreb Verfasserang. autores do livro texto Roger Imbert; Tibor Sekelj; Ivica Spoljarec; Spomenka Ŝtimec; Zlatko Tiŝljar. Red. Zlatko Tiŝljar. Revisao e adapt. da versao en português Leopoldo H. Knoedt. Trad. do livro texto Ronilson M. Mota Verlagsort(e) Brasilia Verlag Zamenhof Editores Lokale Signatur 374.482-B.Esp- Band A. Elementa kurso. 1. ed. em português = 1-a portugala eld.. 1993 Sekelj, Tibor Titel Mondo de travivaĵoj Verlagsort(e) Pisa Verlag Edistudio Jahr 1981 Umfang 286 S. Na tragu doživljaja, Veselin Masleša, Sarajevo, 1976 Patagóniától Alaszkáig : útirajzok, Újvidék : Forum, 1988, 113 p. tradukis Vukovics, Géza A lármás szellemek éjszakája Eldonis: Székely, Erzsébet, Újvidék, Agapé, 1992, 243 p. Autoro: Milorad Grujić Intervjuo kun Tibor Sekelj pri La mondo de travivajhoj En revuo: Letopis Matice Srpske, Jaro. 158, libro: 430, (julio-аugusto. 1982), paghoj: 112-120. Posećujem svoju farmu En revuo Mostovi - ISSN 0350-6525. - Jaro. 20, Numero. 77 (1989), paghoj: 45-47. Tradukis al la serba: Zlatoje Martinov Dopsini tečaj Esperanta (redaktis Antonije Sekelj) Beograd : Savez esperantista Srbije (ELKO), 63 paghoj Premiitaj noveloj kaj aliaj : [(originale) verkitaj en esperanto)] Zagreb : Internacia kultura servo, 1974, 52 p. Mondmapo [kolora geografia mapo] : [lau la decidoj de internacia komisiono por ordigo de geografiaj nomoj] Beograd : Internacia Instituto por Oficialigo de Esperanto, 1968, 57 x 94 cm Nincs hideg az igluban En Revuo: Jó Pajtás. - ISSN 0350-9141. - 58. évf., 22./23. sz. (2004. jún. 10.), pagho: 16. Találkozás emberevőkkel : (részletek) En Revuo: Jó Pajtás. - ISSN 0350-9141. - 59. évf., 30. sz. (2005. okt. 20.), pagho: 18. Svet u njenim rukama En Revuo: Rukovet. - ISSN 0035-9793. - Jaro. 33, Nr. 2 (1987), paghoj: 173-174. Krokodilvadászat En Revuo: Jó Pajtás. - ISSN 0350-9141. - 46. évf., 28. sz. (1992. okt. 15.), paghoj. 16-17. Ekspedicija na Mato Grosso En Revuo: Braničevo. - ISSN 0006-9140. - Jaro. 1, Nro. 1 (јanuaro 1955), paghoj: 53-54. 1.Autor/in Sekelj, Antonije 2.Autor/in Sekelj, Tibor Titel Kurso de Esperanto: laŭ aŭdvida struktura metodo Verfasserang. ilustr. por la aŭdvida struktura metodo de A. kaj T. Sekelj. (Ilustr. de Klas Aleksandar kaj Novak Koloman) Verlagsort(e) [O.O.] Jahr [o.J.] 1960 Umfang [48] S. La nevidebla homo Verfasserang. Mirko Marjanoviĉ. [Esperantigis: Tibor Sekelj] Lokale Signatur 373.747-B.Esp- Quelle Antologio de la moderna bosnia-hercegovina novelo Ort/Quelle Sarajevo Jahr/Quelle 1989 Band/Quelle S. 139 - 142 La importancia del idioma internacional en la educacion para un mundo mejor Verfasserang. Tibor Sekelj Verlagsort(e) Mexico Verlag Asociacion Mexicana de Esperanto Jahr 1953 Umfang 13 S. Sekelj, Tibor 2.Autor/in Wells, John Christopher [Übers.] Titel The international language Esperanto, common language for Africa, common language for the world Verfasserang. by Tibor Sekelj. [Transl. from the International Language by John Wells] Verlagsort(e) Rotterdam Verlag Universal Esperanto-Association Jahr 1962 Umfang 11 S. Kelkaj soci-politikaj aspektoj de la rezolucio de Unesko en la jaro 1985 Verfasserang. Tibor Sekelj Lokale Signatur 373.784-B.Esp- Quelle Sociaj aspektoj de la Esperanto-movado Ort/Quelle Sarajevo Jahr/Quelle 1988 Band/Quelle S. 111 - 116 Kolektanto de ĉielarkoj Zusatz zum Titel noveloj kaj poemoj Verfasserang. Tibor Sekelj Verlagsort(e) Pisa Verlag Edistudio Jahr 1992 Umfang 117 S. Sekelj, Tibor Titel La lingva problemo de la Movado de Nealiancitaj Landoj - kaj gia ebla solvo. (Kelkaj rekomendoj.) Weitere Sachtitel Problemo lingva movado (Esperanto-dokumentoj. 13.) Verlagsort(e) Rotterdam Verlag Universala Esperanto-Asocio Jahr 1981 Umfang 12 S. Sekelj, Tibor 2.Autor/in Karoly, Andrusko Titel La mondo de Tibor Sekelj. Lignogravuris Andrusko Karoly. (1 - 5.) Weitere Sachtitel 1. Afriko. 6 Bl., 44 Taf. 2. Ameriko. 8 Bl., 44 Taf. 3. Azio. 7 Bl., 45 Taf. 4. Europo. 6 Bl., 44 Taf. 5. Oceanio. 6 Bl., 41 Taf. Verlagsort(e) Subotica Verlag Eldona Sekcio ESS Jahr 1983 Sekelj, Tibor Titel The language problem in the non-aligned movement and its possible solution Zusatz zum Titel some recommendations Verfasserang. [by Tibor Sekelj] Verlagsort(e) Rotterdam Verlag Universal Esperanto Assoc. Jahr 1981 Umfang 12 S. Sekelj, Tibor 2.Autor/in Minault, Suzanne [Übers.] Titel La langue internationale Espéranto, la langue commune pour l’ Afrique, la langue commune pour le monde entier Verfasserang. par Tibor Sekelj. [Trad. de la Langue Internationale par Suzanne Minault] Verlagsort(e) Rotterdam Jahr 1962 Umfang 12 S. Sekelj, Tibor Titel Le Probleme linguistique au sein du mouvement des pays non alignes et la possibilite de la resoudre. Weitere Sachtitel [Kopft.] (Documents sur l’Esperanto. N. S., 10.) Verlagsort(e) Rotterdam Verlag Association universelle d’Esperanto Jahr 1981 Umfang 16 S. Sekelj, Tibor 2.Autor/in Mayer, Herbert [Hrsg.] Titel Neĝhomo Zusatz zum Titel eine Erzählung mit Kommentar Verlagsort(e) Wien Verlag Pro Esperanto Jahr 1988 Umfang 20 S. Sekelj, Tibor [Hrsg.] Titel Ridu per Esperanto Verfasserang. red. kaj antaŭbabilis: Tibor Sekelj Verlagsort(e) Zagreb Verlag Internacia Kultura Servo Jahr 1973 Umfang 55 S. Sekelj, Tibor Titel The international language Esperanto. Common language for Africa. Common language for the world. By Tibor Sekelj. Publ. by Universal Esperanto Assoc., Information Dep. Verlagsort(e) Rotterdam Jahr 1962 Umfang 11 S. Sekelj , Tibor Titel Tra subtera rivero ; Kaptitoj en neĝa ŝtormo Verfasserang. Tibor Sekelj Lokale Signatur 373.028-B.Esp-4 Quelle Trezoro Ort/Quelle Budapest Band/Quelle S. 600 – 615 Sekelj, Tibor [Hrsg.] Ansetzungstit. IOE-gazeto Titel IOE Gazeto (3,21 ff.: Esperanto Gazeto). Organo de Inst. oficialigo de Esperanto. (Cefred.: T[ibor] Sekelj.) [Illustr.] Jaro 1.1966-3.1968. 5.1970-7.1972=No 1-25. 36/37-50. 52/53-65. [Mehr nicht vorh.] Weitere Sachtitel Esperanto-gazeto Esperanto Gazeto. 1968-72 Sijarić, Ćamil 2.Autor/in Sekelj, Tibor [Übers.] Titel Leporhundo Verfasserang. Ćamil Sijarić. [Esperantigis Tibor Sekelj] Lokale Signatur 373.747-B.Esp- Quelle Antologio de la moderna bosnia-hercegovina novelo Ort/Quelle Sarajevo Jahr/Quelle 1989 Band/Quelle S. 87 - 91 Štimec, Spomenka Titel Tibor Sekelj, pioniro de la dua jarcento Zusatz zum Titel biografia eseo Verfasserang. Spomenka Ŝtimec Verlagsort(e) Wien Verlag Pro Esperanto Jahr 1989 Umfang 21 S. Kroatia esperanta poemaro / redaktis Lucija Borčić, Ivan Špoljarec, Zlatko Tišljar. Impresum Zagreb : Internacia Kultura Servo = Međunarodni centar za usluge u kulturi, 1991. (Zagreb : Orbis) Materijalni opis 110 str. ; 20 cm. Napomena Biografije: str. 99-104 Zastupljeni autori: Antonija Albert, Lucija Borčić, Dalibor Brozović, Nikola Bubalo-Slavić, Zora Heide, Nikolaj Hohlov, Franjo Homar, Roger Imbert, Slavko Ježić, Damir Mikuličić, Đuro Rašan, Tibor Sekelj, Zdravko Seleš, Vesna Skaljer-Race, Mihailo Solovjev, Antun Šimunić, Franjo Šlabek, Mavro Špicer, Ivica Šponar, Benjamin Tolić, Božidar Vančik, Josip Velebit Sve dugine boje : zbirka novela prevedenih s esperanta / [uredili Zlatko Tišljar i Livija Kroflin]. Impresum Zagreb : Međunarodni centar za usluge u kulturi = Internacia Kultura Servo, 1988. (Đurđevac : Josip Pleadin) Materijalni opis 89 str. ; 20 cm. Napomena Str. 3-4: Književnost esperanta / Zlatko Tišljar Zastupljeni autori: Julio Baghy, Jean Forge, Raymond Schwartz, Johan Hammond Rosbach, Marjorie Boulton, Tibor Sekelj, Jean Ribillard, Vladimir Aleksandrovič Glazunov, Endre Toth, Claude Piron, Istvan Nemere Autor: Zlatko Tišljar: Tibor Sekelj – elstara esperantisto, jhurnlisto, esploristo kaj verkisto, membro de Akademio de Esperanto kaj honora membro de UEA, en Revuo Esperanto, UEA Rotterdam, Jaro 104, Numero 1248, junio 2011, paghoj: 124-125
Re: Palma pada u ponoć
--
Pero (guest)
Subota, 25 Decembar 2010 15:14
Dugo već tragam za knjigama(on line) Tibora sekelja...svaki put kada prođem kraj njegovog groba setim se tog svog poriva isponova. I ovog puta prođoh , poželeh i nađoh ovu neverovatno impresivnu, melodramski jezivu istinitu priču pisanu stilom pravog književnog napetog trilera. Vidim da forum odavno nema komentara ali ipak reših da ostavim i svoj trag ceneći život i delo neprevaziđenog Sekelja.....
Re: Palma pada u ponoć
--
verajko (guest)
Subota, 16 Oktobar 2010 13:50
napisao je on divne knjige, koje se u tragovima mogu naći u bibliotekama, ova priča je iz njegove knjige pod nazivom " Na tragu doživljaja". u njoj su kratke priče sa njegovih putovanja. žao mi je što za njega nisam čula ranije, dok je bio živ , tako bih volela da sam ga mogla upoznati... i dan danas me fascinira njegova pozitivna energija i avanturizam
Re: Prica je odlicna. Cula sam da vole cigar
--
Taja (guest)
Petak, 24 April 2009 16:46
Prica je odlicna. Cula sam da vole cigarete, tj. gledala sam na National Geographic neku emisiju o Novoj Gvineji. Za jednu samo paklicu, celoj ekipi su pruzili nocenje. Da li je to istina? Mozda nisi pusac, ali po njima nije na odmet poneti nekoliko kutija....
Re: Evo ko hoce da procita "Kumevava sin pra
--
Tiberius (guest)
Petak, 30 Januar 2009 10:40
Evo ko hoce da procita "Kumevava sin prasume" moze to da uradi online preko ovog linka:
http://www.childrenslibrary.org/icdl/BookPage?bookid=sekkume_00380035&pnum1=1&twoPage=true&route=text&size=0&fullscreen=false&lang=English&ilang=English
Re: Sećam se da je u čitanci za osnovnu bi
--
Lazar (guest)
Sreda, 28 Januar 2009 09:01
Sećam se da je u čitanci za osnovnu bilo nešto iz Kumevave. Knjiga je zaista odlična za decu (i decu u duši
). @Tiberius, nismo bili na tom predavanju, ali smo bili na jednom ranijem, u Novom Sadu... Tamo smo i saznali za Sekelja. Napisao je on dosta knjiga, ali ih je gotovo nemoguće pronaći u prodaji...
Re: Sreca prati hrabre...
Bas me je prosla
--
Acketa (guest)
Četvrtak, 22 Januar 2009 11:01
Sreca prati hrabre...
Bas me je prosla jeza dok sam citao ovo! Sad je pitanje da li vredi rizikovati ili ne, pa provesti jedan miran i obican zivot. Ovakve pustolovine su bas kao neki zacin, nesto zbog cega je svaki sledeci dan posle njih mirisniji i vedriji... samo ih treba preziveti ![]()
Re: :dance: :dance: :dance: :clap: :clap: s
--
Tiberius (guest)
Sreda, 21 Januar 2009 18:44
svaka cast!Ne mogu da verujem! Tibor Sekelj (Székely) je bio moj idol iz detinjstva, sta vise i upoznao sam ga jednom prilikom. Mislim, bio sam valjda 4. razred osnovne i prisustvovao jednoj njegovoj prezentaciji knjige "Kumevava sin prasume" koju mi je tom prilikom i potpisao. Vec tad je bio prilicno star ali je bio zilavi veseli starcic sa bradicom koga su deca slusala sirom rasirenih ociju i otvorenih usta! Ah, jos sam se i lozio da sam ja nekako posebno povezan sa njim posto smo imenjaci i da je logicno da ja nastavim njegovim stopama Nakon tog predavanja sam jos mnogo godina sanjario o odlasku u Amazoniju. Naravno, jos uvek nisam prestao ![]() evo i linka sa Wikipedije: http://en.wikipedia.org/wiki/Tibor_Sekelj btw: jel bio neko na onom Stipanovom predavanju "putevima Tibora Sekelja" u novembru? ![]()
Re: ne znam kako bih ja odreagovao u nekoj o
--
vlada kuvar (guest)
Sreda, 21 Januar 2009 12:17
ne znam kako bih ja odreagovao u nekoj ovakvoj situaciji, bas super prica.
Ima neko zainteresovan za Gvineju, trazim saputnika, ili samrtnika ![]()
Re: jel se ovo stvarno desilo?
neverovatno.
--
Jelena (guest)
Utorak, 20 Januar 2009 13:15
jel se ovo stvarno desilo?
neverovatno.... dobra prica...slikovita
Re: :shockkk: Vise nego uzbudljivo. Eto, ko
--
Sloba (guest)
Utorak, 20 Januar 2009 11:38
Vise nego uzbudljivo. Eto, ko zeli na pravo avanturisticko putovanje, Nova Gvineja welcomes you!
Re: Pročitao sam priču u jednom dahu. Svak
--
Vlada (guest)
Utorak, 20 Januar 2009 09:29
Pročitao sam priču u jednom dahu. Svaka čast za pravu reakciju u pravom trenutku!
|




). @Tiberius, nismo bili na tom predavanju, ali smo bili na jednom ranijem, u Novom Sadu... Tamo smo i saznali za Sekelja. Napisao je on dosta knjiga, ali ih je gotovo nemoguće pronaći u prodaji...

Vise nego uzbudljivo. Eto, ko zeli na pravo avanturisticko putovanje, Nova Gvineja welcomes you!
Kakva prica!

