Followers 0

"Hvala" kartice

60 posts in this topic

Lepo, samo mislim da treba da se odluči između Hvala i Puno hvala - na nekim jezicima pisano je jedno, na drugima drugo..  Glasam za hvala:) Bez tanto, mille i slično. Ali, kako odlučite!  :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

мени се  више свиђа "хвала пуно" :)

и да, хвала на примедби, док сам копирао па лепио нисам баш обраћао пажњу на ту разлику:)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Немачки

1 HERZLICHEN DANK

2 VEREIN DER REISENDEN SERBIENS

Naleteh na ovu staru temu, ne znam da li se jos neko bavi ovim ali samo bih da napomenem u vezi ove nemacke verzije:

Gramaticki je ispravno ali postoji nepisano pravilo da se genitiv (pogotovo ovakav dvostruki genitiv klub>putnika>Srbije) kad god je moguce izbegne i zameni slozenicama. Znaci: SERBISCHER REISEVEREIN bi bilo vise u duhu jezika.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gramaticki je ispravno ali postoji nepisano pravilo da se genitiv (pogotovo ovakav dvostruki genitiv klub>putnika>Srbije) kad god je moguce izbegne i zameni slozenicama.

хвала, почех да учим немачки, ово је од користи за учење.

Иначе, читао сам  већ једном да избегавају да користе генитив, занима ме кад ће званично да га избришу из правописа? :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pa verovatno ga nece dirati u dogledno vreme.

1996-e su napravili veliku reformu pravopisa, sa jos nekoliko sitnijih apdejtovanja posle toga, tako da je tu vec dosta stvari promenjeno (npr. upotreba slova ß je drasticno reducirana).

Dakle, genitiv ostaje ali koristi ga samo u vrlo malim dozama..  Srecno sa ucenjem :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

evo da dodam jos jedan jezik temi ~

Japanski

1 - ありがとうございます!

2 - トラベラーズクラブセルビア

Share this post


Link to post
Share on other sites

Italijanski

1 Grazie mille

2 Randello dei viaggiatori della Serbia

Ovo randello je, rekla bih, google translate. Randello znači štap, motka, toljaga. :D Očigledno je prevedeno sa engleskog club.

Inače, klub je club (reč uzeta iz engleskog, ali se čita kao što je i mi čitamo).

Ergo, CLUB DEI VIAGGIATORI DELLA SERBIA (a jezičke puriste, može, eventualno, CIRCOLO DEI VIAGGIATORI...)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Stvarno, bilo bi lepo da se izdejstvuje ovo na kraju. Makar i ova srpska varijanta. Nadležni, dajte neki znak "može, odobreno nepisanim pravilnikom" i da štampamo makar i ovaj prototip iznad. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Followers 0