Posted April 18, 2012 Lepo, samo mislim da treba da se odluči između Hvala i Puno hvala - na nekim jezicima pisano je jedno, na drugima drugo.. Glasam za hvala:) Bez tanto, mille i slično. Ali, kako odlučite! Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 18, 2012 мени се више свиђа "хвала пуно" и да, хвала на примедби, док сам копирао па лепио нисам баш обраћао пажњу на ту разлику Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted July 26, 2012 Немачки 1 HERZLICHEN DANK 2 VEREIN DER REISENDEN SERBIENS Naleteh na ovu staru temu, ne znam da li se jos neko bavi ovim ali samo bih da napomenem u vezi ove nemacke verzije: Gramaticki je ispravno ali postoji nepisano pravilo da se genitiv (pogotovo ovakav dvostruki genitiv klub>putnika>Srbije) kad god je moguce izbegne i zameni slozenicama. Znaci: SERBISCHER REISEVEREIN bi bilo vise u duhu jezika. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted July 27, 2012 Gramaticki je ispravno ali postoji nepisano pravilo da se genitiv (pogotovo ovakav dvostruki genitiv klub>putnika>Srbije) kad god je moguce izbegne i zameni slozenicama. хвала, почех да учим немачки, ово је од користи за учење. Иначе, читао сам већ једном да избегавају да користе генитив, занима ме кад ће званично да га избришу из правописа? Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted July 27, 2012 Pa verovatno ga nece dirati u dogledno vreme. 1996-e su napravili veliku reformu pravopisa, sa jos nekoliko sitnijih apdejtovanja posle toga, tako da je tu vec dosta stvari promenjeno (npr. upotreba slova ß je drasticno reducirana). Dakle, genitiv ostaje ali koristi ga samo u vrlo malim dozama.. Srecno sa ucenjem Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted January 20, 2013 Evo jedan post ovde kako bi ova ideja ponovo ozivela za istu Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted September 6, 2013 evo da dodam jos jedan jezik temi ~ Japanski 1 - ありがとうございます! 2 - トラベラーズクラブセルビア Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted September 6, 2013 Italijanski 1 Grazie mille 2 Randello dei viaggiatori della Serbia Ovo randello je, rekla bih, google translate. Randello znači štap, motka, toljaga. Očigledno je prevedeno sa engleskog club. Inače, klub je club (reč uzeta iz engleskog, ali se čita kao što je i mi čitamo). Ergo, CLUB DEI VIAGGIATORI DELLA SERBIA (a jezičke puriste, može, eventualno, CIRCOLO DEI VIAGGIATORI...) Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted February 13, 2014 Ima li šta na kraju od ovih kartica? Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 28, 2014 Stvarno, bilo bi lepo da se izdejstvuje ovo na kraju. Makar i ova srpska varijanta. Nadležni, dajte neki znak "može, odobreno nepisanim pravilnikom" i da štampamo makar i ovaj prototip iznad. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites