Sign in to follow this  
Followers 0

Prevodjenje Engleski ---> Srpski

14 posts in this topic

Ne znam da li sam odabrao dobro mesto ali ovo je jednio mesto gde nesto moze da se oglasi i napravi neki biznis ;)

Interesuje me da li na forumu ima studenata engleskog jezika ili dobrih poznavalaca istog a da su spremni da prevode delove literature. U toku sam izrade doktorske disertacije i imam izuzetno mnogo teksta na engleskom jeziku koji treba da se prevede na srpski a sam necu stici to da prevedem za 3 godine.

Da li ima zainteresovanih da mi pomognu i koliko naplacuju po jednoj A4 stranici? Takodje mi je mnogo bitnije da prevod bude kavlitetan (da ne moram posle da ispravljam greske i menjam konstrukcije recenica) nego da se to zbrza.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

  Ja uglavnom živim od prevođenja, ali nažalost nemam vremena da prihvatim još bilo kakvog posla, i ovako jedva postižem. Međutim, spreman sam da ti pomognem ako negde zapneš, oko neke reči, izraza, rečenice, bla bla, napiši ovde pa ćemo zajedno bistriti.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hvala na ponudi Lazare ali ja imam u ovom momentu oko 30ak stranica za prevod a uskoro ocekujem jos oko 100. U principu mogu ja sebi da prevodim tekstove ali nazalost nemam vremena (moram da uradim teorijski deo disertaciej sto pre a radim jos 1000 drugih stvari od koji mi zavise finansije) zato i trazim nekoga kome mogu da platim za uradjen posao. S obzirom da je veliki broj stranica u pitanju prinudjen sam da trazim sto jeftiniju ponudu ali moram voditi racuna o kvalitetu teksta. Znaci ne da neko ubaci u Google translate i posle samo malo ispegla tekst, to mogu i ja da uradim, nego da konstrukcije recenica budu kavlitetno odradjene.

Do sada sto sam nasao oglase na netu cene prevoda se krecu od 90din/str (sto je dzaba) pa do 1500din/str (koliko uzimaju ovlasceni sudski tumaci sa overom papira). Ja sam do sada placao za moje prevode oko 300-400din/str u zavisnosti od broja strana i tekstova koji su se prevodili ali su bili stvarno vrhunski odradjeni.

E sad posto imam veliki broj strana (a imam i jos dvojicu mojih kolega kojima ce trebati slicne usluge, obojici ce trebati po 100 str otprilike) mislim da bi na kolicinu mogao dobiti dobru cenu.

"Ko neplati na mostu platice na cupriji" - moj slucaj  :angel:

Share this post


Link to post
Share on other sites

prijavljujem se za probni rad :) ja vrlo dobro znam engleski, radila sam dosta kao prevodilac, a imam i vremena :) htela bih da ipak prvo pogledam uzorak teksta pa da procenim tezinu, potrebno vreme, koju bih cenu trazila i tako to, pre nego sto bih definitivno pristala :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

evo i ja cu, sad imam vremena.sto pre se javis to bolje :pivoooo:

jos dva kom.pa sam dipl.fil.ili stagod vec :death:

ako je stvarno frka uskace i moja kuma lingvista,prevodilac,lektor itd...

imas moj e-mail

Share this post


Link to post
Share on other sites

PS. nasa gramatika kaze odvojeno ne,znaci NE PLATI na mostu...

To je tako zato sto me uciteljica u osnovnoj nije dovoljno  :maddd: pa stalno brzam

Share this post


Link to post
Share on other sites

aaa,mene moja jeste-pamticu packe citav zivot :cry22:

ovo nije nista strasno,sto se mene tice,kao sto rekoh,imas moj e-mail, pa se javi ako hoces

Share this post


Link to post
Share on other sites

Treba mi prevod sa srpskog na engleski:

"Postoje oni od kojih ne mozete otici. I oni kojima se uvek vracate. Postoje i oni od kojih ste otisli, a oni jos uvek nisu otisli od vas. Susretanja, sudaranja. Slucajni i namerni saputnici. Istopljena prijateljstva. Promasene ljubavi. Poneki ispusten znak. Gde tebe da smestim? U one od kojih ne idem, ili one kojima se uvek vracam?

Da u pitanju je Balasevic. Znam. Smejte se slobodno. Pokusao sam sam da prevedem, ali nije ispalo bas najbolje, pomalo se gubi smisao. Tako da ako ima neka dobra dusa koja bi odvojila 5 minuta da mi prevede ovo bio bih zahvalan! 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Treba mi prevod sa srpskog na engleski:

"Postoje oni od kojih ne mozete otici. I oni kojima se uvek vracate. Postoje i oni od kojih ste otisli, a oni jos uvek nisu otisli od vas. Susretanja, sudaranja. Slucajni i namerni saputnici. Istopljena prijateljstva. Promasene ljubavi. Poneki ispusten znak. Gde tebe da smestim? U one od kojih ne idem, ili one kojima se uvek vracam?

Da u pitanju je Balasevic. Znam. Smejte se slobodno. Pokusao sam sam da prevedem, ali nije ispalo bas najbolje, pomalo se gubi smisao. Tako da ako ima neka dobra dusa koja bi odvojila 5 minuta da mi prevede ovo bio bih zahvalan! 

Veoma slobodan prevod:

’’ There are people you’ll never leave,

There are the ones to who you’ll always return,

There are people that you’ve left behind, but they’re still next to you.

Encounters, crashes, wanted and unwanted fellow travelers,

Frienships that melted away, and the loves that did the same,

So, where’s your place in all this mess? Among the ones I’ll never leave,

Or the ones to who I’ll always return?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0