Posted October 20, 201410 yr Izgubio sam jedno pola sata razmišljajući kako da na engleskom kažem "On odmahne rukom." U kontekstu:"- Nije to bitno - on odmahne rukom. - Hajde da pričamo o važnijim stvarima."Odmahnuti rukom? Kako se to kaže? Ima li iko ideju?
October 20, 201410 yr A ti šakom (rukom) u glavu okej, okej... ruka... glava, možda se zanese pa se i ceo baci u kontekstu 'ajmo dalje o važnijim stvarima.
October 20, 201410 yr Author Nezgodno je što engleski nema sve te divne oblike, odmahnuti, zamahnuti, razmahnuti, nego samo mahnuti... I meni je palo na pamet "he waived his hand" ali to nekako uvek dovodim u vezu sa mahanjem (a ne odmahivanjem), dok "he waved it off" više tumačim u fazonu "odbio je" ili tako nešto.Evo malo ruskog
October 20, 201410 yr He said, i u vražju mater."Never use a verb other than “said” to carry dialogue. The line of dialogue belongs to the character; the verb is the writer sticking his nose in. But said is far less intrusive than grumbled, gasped, cautioned, lied. I once noticed Mary McCarthy ending a line of dialogue with “she asseverated,” and had to stop reading to get the dictionary."-- Elmore Leonard
Create an account or sign in to comment