domaći izdajnik i strani plaćenik - prevod

6 posts in this topic

"Domaći izdajnik" sam preveo kao "traitor to the state", jer nisam uspeo da smislim ništa bolje. Kontam, ako izdaje svoju državu, onda je valjda domaći. Nisam baš zadovoljan ali može da prođe. I taman sam bio srećan što sam to rešio, kad me u poslednjoj rečenici po nosu opauči "strani plaćenik". 

U čemu je fora? U tome što to nije neki "foreign mercenary", dakle stranac-plaćenik, nego neko "naš" koga stranci plaćaju da podriva, subverzivni element. Kako se to, dovraga, kaže? Verovatno bi to trebalo da znam, ali evo lupam glavu već neko vreme i ne mogu da smislim ništa pametno  :bag:

Naravno, ako neko ima i bolji predlog za "domaći izdajnik", svaka ideja je dobrodošla  flowers::

Share this post


Link to post
Share on other sites

Za prvo ti ne mogu pomoći, a za ovo drugo "In contemporary usage, quisling is synonymous with traitor, and particularly applied to politicians who appear to favour the interests of other nations or cultures over their own"

Share this post


Link to post
Share on other sites

To je zapravo prilično dobro rešenje za stranog plaćenika, da ne kažem petokolonaša. Ima li još predloga? 

Mada, nekako mi se gubi puna lepota izraza, šta ćemo ako kvisling radi to iz ubeđenja, strani plaćenik je za klasu izopačeniji od kvislinga, koji može biti plaćenik ili ne :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Da potražiš neke prevode govora Kim Il Sunga & sons radi inspiracije? ::crazy:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нису лоши ни Амери, имаш оно "enemies foreign and domestic", "fifth column" ми је прејако, а мислим да би превод ако нећеш да изгуби лепоту израза морао да буде описни, "фифт колумн пејд фром аброд" рецимо :D

А с овом пост 9-11 реториком у США искомбинованом с Оат оф алиџнс, ни "доместик трејтор" није лош избор.

Неки амерички десничарски сајт сигурно барата добро овом терминологијом, какве ригхтвингневс.цом или амрен.цом можда.

Edited by Relja

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hm, što volim kad naletim slučajno na ovako neke diskusije od pre sto godina, pa dam neki svoj komentar kad je uzbuđenje već prošlo.  :smile:

Ja sam u vreme NATO lokatora i plaćenika ovo NATO plaćenik prevodio kao "NATO hireling", a ovo bi mi bilo foreign government sponsored hireling ili tako nešto.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Poručite knjigu

    Bantustan

  • Naši partneri

  • Najnoviji članci

    Bez cilja

    Meka šapa izvlači iz dubokog sna. Dok me miluje po obrazu, dvije stvari mi prolaze kroz glavu; prvo, Potjeh nikada ne...

    U Maroku će svanuti dan

    Selam, kako ste svi? Sretno smo sletjeli sinoć u Rabat. Let je kasnio, kao i taksi, kao i recepcioner sa ključevima za...

    Kennedy, div dobra srca

    Treća nagrada na konkursu "Spasimo putopis" 2019. —  – Prve san postole obuka sa 14 godina kad me mister Kefa...

    Mesoreznica

    Druga nagrada na konkursu "Spasimo putopis" 2019.  — Znao sam da će mi se ova odluka obiti o glavu. U Čikagu...