Najneprevodivije reči na svetu

44 posts in this topic

Prozvonit

Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.” (Altalang.com)

nije tacno! Imamo i mi rec za to - CIMNUTI.

Share this post


Link to post
Share on other sites

U Bosni pored cimnuti koristimo i trznuti  ;) A neki stranci su mi to govorili kao "Give me a ring"...

Share this post


Link to post
Share on other sites

nije tacno! Imamo i mi rec za to - CIMNUTI.

  Dobro, ali šta nije tačno? :)

  Ne radi se o rečima koje postoje u samo jednom jeziku, nego o rečima koje je najteže prevesti (pretpostavljam, na engleski). Ima pomalo bezveznih, kao to "prozvonit", a ima i dosta zanimljivih. Inače, u Keniji su "cimni me" govorili "flash me" (zato što se mobilni na trenutak osvetli).

Share this post


Link to post
Share on other sites

I karasevdah :) Svakako da postoje hiljade i hiljade neprevodivih reči - recimo, u knjizi "Tingo" koja je objavljena i kod nas može se naći dosta zanimljivih stvari.

Share this post


Link to post
Share on other sites

nije tacno! Imamo i mi rec za to - CIMNUTI.

   Dobro, ali šta nije tačno? :)

   Ne radi se o rečima koje postoje u samo jednom jeziku, nego o rečima koje je najteže prevesti (pretpostavljam, na engleski). Ima pomalo bezveznih, kao to "prozvonit", a ima i dosta zanimljivih. Inače, u Keniji su "cimni me" govorili "flash me" (zato što se mobilni na trenutak osvetli).

U Makedoniji sam cuo i "Pusti mi zmiju"  ;D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Како би превели реч "прање"?

Нпр: Синоћ је музика била прање, или конобар нас је опро у кафани.

Може и риба ме је опрала као и тип пере па разбија. Такође у тој кафани перу, или најели смо се да смо се опрали?

;D

Share this post


Link to post
Share on other sites

  A tu je i čuvena reč "idzuo" čije je delikatno značenje lepo objašnjeno u sledećoj pesmi:

  Majmun idzuo

Share this post


Link to post
Share on other sites

Како би превели реч "прање"?

Нпр: Синоћ је музика била прање, или конобар нас је опро у кафани.

Може и риба ме је опрала као и тип пере па разбија. Такође у тој кафани перу, или најели смо се да смо се опрали?

;D

Mislis ,,sranje''?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не, баш "прање" јер онда се исто изговара, али зависно од контекста, значи да је нешто добро или лоше. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Neprevodivo je i "oprem" ili sa većom težinom "oprem dobro!"

Share this post


Link to post
Share on other sites
Не, баш "прање" јер онда се исто изговара, али зависно од контекста, значи да је нешто добро или лоше. :)

Eih,mani se lokalizama.

(inace,prvi put cujem za taj izraz)

Onda bi postojalo milion reci koje bi bilo tesko prevesti :)

Ovde se radi samo o zvanicnim recima,kol'ko sam shvatio.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Promaja je neprevodiva ;) !

Draft na engleskom. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

"slava" je riječ koja bi se mogla ostaviti u originalu, pa u fus noti objasniti šta je konkretno :) isto važi i za "kajmak" (jeste prevodivo, npr. "cream", ali to ne daje pravo značenje).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kajmak je turska reč, samim tim je prevodljiv barem na taj jezik  :fool:

Neprevodiva slovenačka reč (pored toga što ga stranci ne mogu izgovoriti) je "zažvrkljati". Znači nešto kao promućkati jaja kašikom kad praviš kajganu, znači ne mogu se setiti da li postoji jedna reč za to u nekom drugom jeziku   ;D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mozda je malo off topic, al kako bi rekli zapatiti? Al na srpskom drugacije, neki sinonim. Ima i ko ne zna sta znaci rec, evo dva primera - Zapatiti bolest - kad krene neka bolest da te mori, a ne moze "dobiti" posto recimo "apatio sam neke pilice", u smislu "krenuo da ih odgajam". Zapatiti, niko do sada nije znao. Znaci, nije dobiti, uzeti, kupiti....

Share this post


Link to post
Share on other sites

http://en.wikipedia.org/wiki/Serendipity

Serendipity means a "happy accident" or "pleasant surprise"; specifically, the accident of finding something good or useful without looking for it. The word has been voted one of the ten English words hardest to translate in June 2004 by a British translation company.[1] However, due to its sociological use, the word has been exported into many other languages.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Promaja je neprevodiva ;) !

Upravo htedoh da napišem. Promaja postoji samo u Srpskom jeziku i može ubiti samo Srbina :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Promaja postoji i u drugim jezicima (draft na engleskom), ne znam zašto ljudi to uporno ponavljaju, kad je veoma jednostavno proveriti :)

A nije ni da samo Srbina može ubiti, recimo i kod Makedonaca je poznata kao smrtonosna bolest :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now