Jump to content

Featured Replies

Posted

Znam da se nazivi ulica ne prevode, ali nikako ne uspevam da nađem na netu postoji li definisano neko pravilo što se tiče padeža? Konkretno, engleski jezik nema padeže, srpski ima. Englezi kažu (i pišu) npr John Wayne St, a kod nas je to Ulica Džona Vejna. Dakle, dodajemo nastavke, prema našem pravopisu. Da li isto važi i kad se prevodi sa srpskog na engleski, odnosno da li koristimo engleska pravila? Npr, da li Ulica kneza Mihaila treba da postane Knez Mihailo St, a ne Kneza Mihaila St?

Sve ovo mi je slučajno palo na pamet dok sam pravio novu montažu za Jutjub kanal. U snimcima stavljam "tekstualnu naraciju" koja podrazumeva i nazive ulica. I lepo sam do sada bio srećan, ne razmišljajući na tu temu, ali se danas nekako zamislih nad tim pitanjem. Naravno, stranci nemaju pojma da li je Kneza Mihaila St u nekom padežu i sigurno bi im bilo lakše da piše isto ono što piše i na srpskom planu grada ili tabli sa nazivom ulice. Ali me zanima imamo li neko konkretno pravilo? Uostalom, kako rekoh, mi kažemo Ulica Džona Vejna iako tako nešto nikada neće pisati na engleskom planu grada, zar ne?

Dodatno me nervira što ni mi nismo dosledni. Npr, ne kažemo Ulica Sava, nego Savska. Nije Ulica Beograd, nego Beogradska. Ali je onda Ulica Terazije, a ne Terazijska. S jedne strane je Trg Slavija, a s druge je Trg Nikole Pašića, a ne Nikola Pašić. Imamo Trg Republike, a ne Trg Republika. Još je gore sa forama kao što je Južni bulevar, kada ne znam da li da stavim Južni Blvd, Južni bulevar St ili nešto treće. Mislim da sam ranije stavljao Južni bulevar Blvd. :)

Da naglasim, ne želim da ulazimo u raspravu zašto je neko pravilo takvo kakvo je ili šta je logično/lakše, nego da li imamo neko konkretno praivlo vezano za ovo i kako ono glasi?

  • Author

Nisam uspeo da nađem konkretan odgovor na pitanje, a po netu može da se nađe sve i svašta (sve varijante pisanja). Na kraju sam odlučio da nazive ulica i trgova ostavljam u originalu, u padežu. Na ulice dodajem "St", a za trgove "Square". Npr, Kneza Mihaila St i Nikole Pašića Square. U nekim slučajevima sam stavljao prvo originalni naziv trga, pogotovo ako se obično prevodi. Npr, "TRG REPUBLIKE", pa ispod "(The Republic Square)". Specijalitet Ulica trg Nikole Pašića (briljantno) sam stavio kao Trg Nikole Pašića St. Dakle, bez prevođenja trg u square.

Za ostavljanje originala sam se odlučio iz dva osnovna razloga:

1. Nema problema sa nalaženjem ulica na mapama.

2. Inače se dolazi do ogromnih problema, jer bi Savska morala da bude Sava St, Beogradska bi postala Beograd St, a još je gora Kolarčeva koja bi postala Kolarac St. Dakle, koliko god bilo u duhu jezika na kom se titluje, u ovom slučaju bi izazvalo ogromne probleme i zabunu. Da sam našao neko naše pravilo koje bi reklo drugačije, možda. Ovako, ne.

Create an account or sign in to comment