Jump to content

Featured Replies

Posted

Prevodim potvrde na engleski za francsku ambasadu, kako je ispravno reci POTVRDA ( certificate ili confirmation), takodje redovan djak (regular student? i prirodno matematicki smer (u skoli), kako bih rekao??

   Ja bih za "potvrdu" rekao "evidence" ili "proof" (of sufficient funds, of blah blah...)

  "Redovan učenik" je definitivno "regular student"

   Za prirodno-matematički smer nisam pametan, jedino da celu školu prekrstiš u "school of natural sciences and mathematics" (ili kažeš ime škole, pa dodaš "department for natural sciences and mathematics")

to za smer je i meni uvek problem. department mi je više za fax nego za srednju, ali šta je sa major? da kažeš - major in science ili natural science (nisam nikad čula da to neko koristi, obično se podrazumeva da su sciences prirodne, a social sciences društvene, ali vidim na netu da može). mada, i to mi je više za fax. ili možda "with orientation to natural sciences", tako nekako?

prirodno matematichki smer se kaze jednostavno science and mathematics department

Regularan student moze da se prevede i kao "full time student".

Za vanrednog se koristi "part time student".

USA pandan za prirodno matematichki smer je "applied sciences & mathematics".

Ovo applied je bukvalno primenjene ali  to je to.

  • Author

Mozda smaram ali da li zna kako se kaze sekretar (ne sekretarica, vec pravnik). Trebam jos ovo da prevedem:

Imenovana je u radnom odnosu kod iste (odnosi se na firmu) na neodredjeno vreme u svojstvu sekretara skole.

po meni - secretary ili administration manager.

sekretarica nije secretary, to je office assistant, receptionist ili, "po novom" - director of first impressions...  ::crazy:

Create an account or sign in to comment