May 11, 201411 yr Pa zavisi od konteksta: (vec pomenuto) muvati, dilovati drogu, zuriti, pozurivati, naporno raditi (ako nije sleng u pitanju), i td.
May 11, 201411 yr Cudno kako smo se svi uhvatili za drugo znacenje reci. Za ovo prvo mi ne trenutno nista ne pada na pamet.
May 11, 201411 yr Author Bilo je nešto u fazonu "If you want to succeed here, you need to know how to hustle." I meni je palo na pamet "muvanje", ali ta reč je kod nas poprimila drugo značenje, više u smislu udvaranja. "Moraš umeti da muvaš" je suviše nejasno
May 11, 201411 yr Author Mislim da ne postoji "laktati", nego samo "laktati se". To znači - po meni - biti nesportski borben. Kao, pusti ga, viš da je laktaroš, taj se lakta da bi stigao do vrha. Kao da druge mlati laktovima da bi se progurao.
May 12, 201411 yr U sportu se izraz hustle koristi za dodatni trud, borbenost, pozrtvovanost, npr kad se u kosarci igrac baci za loptom medju kamermane, u drugi red tribina i sl. komentatori cesto kazu 'great hustle'
May 12, 201411 yr Pa svakako zavisi i da li se zeli "odvuci" kontekst na negativno ili pozitivno...bas u konkretnom slucaju. Edited May 12, 201411 yr by Un I.Q. ue
May 13, 201411 yr Vaćariti, smarati, gurati se, biti prodoran, biti podvaljivač, sposobnjaković, mutivoda, gruvator, bukač.
June 5, 20169 yr Zanimljivo da sam pre neki mesec proveo ozbiljno vreme tražeći prevod za ovu reč, a da mi nikada nije palo na pamet da potražim ovde Prvi put sam se susreo sa terminom prošle godine kada sam radio u Americi, i negde pred početak sezone (kraj maja) šalje nam menadžer poruku kako bi trebalo da pozovemo sve menadžere apartmanskih naselja koje smo imali u našem portfolio da ih obavestimo da zbog vremena nećemo poslati spasioce na bazene. "I know that it is a hustle, but we have to do it". Tako je završio poruku. A od ove godine se susrećem sa terminom dosta često. Verovatno ste primetili na fejsu eksploziju likova koji su u nekom trenutku svog života postigli uspeh radeći ono što vole, pa sada putuju svetom (ili samo Amerikom) i drže motivacione govore, gledajući pritom da sve te razgovore dele na svim mogućim društvenim mrežama (i medijima). Primer: Gary Walchuk Svima je u njihovim govorima zajednička jedna reč - hustle. Sada već možete na internetu da pronađete da termin označava i rađenje neke radnje na energičan način.
June 12, 20169 yr On 6/5/2016 at 10:37 AM, elefteros said: Zanimljivo da sam pre neki mesec proveo ozbiljno vreme tražeći prevod za ovu reč, a da mi nikada nije palo na pamet da potražim ovde Prvi put sam se susreo sa terminom prošle godine kada sam radio u Americi, i negde pred početak sezone (kraj maja) šalje nam menadžer poruku kako bi trebalo da pozovemo sve menadžere apartmanskih naselja koje smo imali u našem portfolio da ih obavestimo da zbog vremena nećemo poslati spasioce na bazene. "I know that it is a hustle, but we have to do it". Tako je završio poruku. A od ove godine se susrećem sa terminom dosta često. Verovatno ste primetili na fejsu eksploziju likova koji su u nekom trenutku svog života postigli uspeh radeći ono što vole, pa sada putuju svetom (ili samo Amerikom) i drže motivacione govore, gledajući pritom da sve te razgovore dele na svim mogućim društvenim mrežama (i medijima). Primer: Gary Walchuk Svima je u njihovim govorima zajednička jedna reč - hustle. Sada već možete na internetu da pronađete da termin označava i rađenje neke radnje na energičan način. Ćivot. Šta drugo reći. Prvi put sam za ovu reč čuo davnih devedesetih slušajući pesmu 2pac-a koja se tako zvala, dok sam razmišljao o tome šta će izvesna Mica Sisa obući tog dana u školi, odnosno koliko ćemo Sloba i ja jaja potrošiti bacajući ih sa zgrade na slučajne putnike koji su čekali osamnaesticu na stanici. Bili smo pravi hasleri Slobodan i ja.
June 17, 20169 yr Jednog dana će na forum doći neko ko je stradao od tog jajeta i pronaći će način da prizove kosmičku pravdu koja bi nam uzvratila naše hastlerisanje
Create an account or sign in to comment