Followers 0

Kako prevesti fraze "Cold Call" ili "Cold E Mail" na srpski?

7 posts in this topic


  1. cold-call
    verb
    verb: cold-call; 3rd person present: cold-calls; past tense: cold-called; past participle: cold-called; gerund or present participle: cold-calling
    1. 1.
      make an unsolicited visit or telephone call to (someone), in an attempt to sell goods or services.
      "he has been cold-called a dozen times in the past two months"
    noun
    noun: cold call; plural noun: cold calls
    1.
    an unsolicited visit or telephone call made by someone trying to sell goods or services.
    "the salesmen spend most of their time making cold calls on perfect stranger

S' tim da ovakvi pozivi i mejlovi ne moraju da se koriste samo kad se nešto prodaje, već uopšte kad zovete nekog ko to ne očekuje i koga ne poznajete zbog neke lične koristi. Npr kad tražite posao, možete poslati mejlove poslodavcima koji nisu objavili nikakav konkurs.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Зар то није преведено као телемаркетинг одавно?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nije uvek u pitanju telefonski poziv, može da bude i prodaja od vrata do vrata, a ne mora ni da ima veze sa prodajom, već sa traženjem posla, bilo čim u principu.

Znači kontaktirati nekog ko to ne očekuje, zbog neke lične koristi. Konkretno pišem članak o tome kako najbolje kontaktirati poslodavce van konkursa, pa mi treba prevod ove fraze koji staje u jednu dve reči, da ne bih morao da objašnjavam naširoko, a opet da ne koristim englesku reč ako nije neophopdno.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Погледај на Инфостуду, ако је ико превео, они су се вероватно бавили тиме :)

Нисам чуо за српски превод... мислим да за све имамо посебне изразе, нпр продаја од врата до врата је "директна продаја"...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Зар није слање биографије послодавцу мало приснији чин од продавања нечега насумичним муштеријама.

Колико се ја разумем у конкурисање за посао, свака биографија се кроји према специфичном радном месту, а пропратно писмо према специфичном, познатом, послодавцу. Јеси ли ти сигуран да конкурисање за посао спада под контактирање. (Тако бих ја превео ту фразу, јер даје неку ноту "хладноће" у опхођењу.)

Share this post


Link to post
Share on other sites

http://alenmajer.com/croatia/kakoprodavati/Kako-prodavati-prosireno-izdanje.pdf

Овај лик има читаво поглавље о томе, и преводи једноставно као "хладни позиви".

Јепга, мислим да боље не може, то је један од оних термина који тек треба да се укорени код нас :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Konkretno pišem članak o tome kako najbolje kontaktirati poslodavce van konkursa...

Могу ли да те замолим да ми пошаљеш линк до чланка када га завршиш.

Раније сам слао и по педесетак биографија годишње на разне конкурсе, али ове године једва три, четири.

Никад нисам слао биографију ван конкурса, можда ми затреба та вештина.

Хвала.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Followers 0