October 22, 200816 yr http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/ Mada nama nije problem da prevedemo Prozvonit
October 22, 200816 yr Sjajno. Ne znam da li mi je bolji "tartle" ili "tingo". Tartle A Scottish verb meaning to hesitate while introducing someone due to having forgotten his/her name. Tingo From the Pascuense language of Easter Island, it is the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.
October 22, 200816 yr kao i pomidora, kapula, marenda... al ovo su vec mletačke influence Recimo nisam siguran kako drugi jezici stoje sa našim "rodbinskim rečima" - zaova, jetrva, dever, šurak, svastika, svekar, tašta itd. Pri tom ne mislim na one engleske "x y in law" već zaista da li u drugim jezicima postoji ovakvo bogatstvo rodbinskih odrednica? Šta je sa ostalim slovenskim jezicima? Rekao bih da u germanskim i romanskim ne postoji? U kineskom jeziku se razlike prave pre svega da li je rod po ženskoj ili muškoj liniji, mlađi ili stariji, na primer mlađa sestra od tetke je Biao Mei, starija Biao Jie, jer rođena mlađa sestra Meimei a starija jelte Jiejie, a ako ih ima više slede brojevi San xiaomei, treća mlađa sestra (treća po rođenju ili treća od sestara ako je bilo i kćerki posle nje).. baba po tati je nainai a po mami laolao...i tako dalje ...
January 26, 200916 yr Da krenemo u pravcu nove verzije Esperanta (pojednostavljenog), kao načina univerzalne komunikacije? Stop, Cool, Brandy... ...ili da se držimo unikata: paprika, sarma, ratluk, alva?
January 26, 200916 yr Recimo nisam siguran kako drugi jezici stoje sa našim "rodbinskim rečima" - zaova, jetrva, dever, šurak, svastika, svekar, tašta itd. Pri tom ne mislim na one engleske "x y in law" već zaista da li u drugim jezicima postoji ovakvo bogatstvo rodbinskih odrednica? Šta je sa ostalim slovenskim jezicima? Rekao bih da u germanskim i romanskim ne postoji? Sto se tice te vrste reci ona pre svega zavisi od toga koliko su jake rodbinske veze, tj. koliko su bitne u nekom drustvu. Tako da sto je drustvo patrijarhalnije to je veci izbor reci datog tipa jer se vise vodi racuna o tome u kakvoj vrsto srodstva si sa nekim. Koliko je meni poznato srpski jezik ima od svih slovenskih jezika najvise izraza tog tipa.
January 27, 200916 yr Ima jedna rec, ili bolje osoba koju nema svaka drzava, bolje reci svaki jezik. Srpski ima srecu da tu rec ima i nasiroko je koristi. U Rumuniji je rec cocalar, a u bugarskoj чалгаџије. E, pa, ko sazna srpski ekvivalent ... bravo
January 28, 200916 yr ...ili da se držimo unikata: paprika, sarma, ratluk, alva? Ja sam za sarmu u svako doba, ali teško da je to neki naš unikat. Postoji u svim balkanskim zemljama, a kao i mnogo toga drugog, naučili smo da je pravimo od Turaka.
January 28, 200916 yr Meni se te Turske sarme uopste nisu svidele.Jeo sam ih nekolicinu puta od cega 90% iz konzervi,ali jeo sam i iz tanjira par puta.Osim principa da se pirinac zavija u vinovo lisce nemaju nikakve slicnosti.Oni u svoje sarme (bar te koje sam ja jeo) stavljaju secer,limun i nanu i mozda jos neki zacin koji nisam moigao da provalim sta je, tako da sarme imaju neki cudan slatko-kiselkast ukus.Nema ni traga od mesa i bibera.Mozda smo mi to jelo uzeli od Turaka,ali smo ga doveli do savrsenstva (bar za nas).
January 28, 200916 yr Pevac/pevacica turbo folk muzike? Znam da je calga na bugarskom turbo folk. Bravo ti ga! 5 bambija za gosn Sofersajbnu! Tacnije to su Sabani. Cocalar je Saban, a muzika je Manele. I da, Calge su pesme a Calgacije su Sabani. Hehe!
January 28, 200916 yr Ajd nam lepo ispiši te reči. Taj cocalar, jel to cocalar, ili kokalar, ili čočalar, ili nešto deseto ? I Calgacija - je l čalgačija, ili kalgacija, ili calgačija, ili... ?
March 18, 200916 yr Ima jedna srpska rec koja se nigde ne prevodi, a u svim razvijenijim zemljama se koristi. Ta cudesna rec je VAMPIR !
March 18, 200916 yr Ја сам чуо да је паприка српска реч. Баш "паприка". Је л' може неко да потврди или оповргне ово?
March 19, 200916 yr evo sta kaže tfd rečnik: pa·pri·ka (p-prk, p-, ppr-k) n. 1. A mild powdered seasoning made from sweet red peppers. 2. A dark to deep or vivid reddish orange. [Hungarian, from Serbian, from papar, ground pepper, from Slavic *pipr, from Latin piper; see pepper.]
April 12, 200916 yr Ima jedna srpska rec koja se nigde ne prevodi, a u svim razvijenijim zemljama se koristi. Ta cudesna rec je VAMPIR ! Cak nas je i Fox Mulder spominjao u X files-u. I vukodlaci su nasa tradicija, al su to uspeli da prevedu... Da se vratim na turcizme - i "BRE" je turcizam. Turci uglavnom kazu "BE", a "BRE"se govori jos samo po nekim zabitima.
April 12, 200916 yr ja sam negde čitao da je reč BRE došla iz nekog Grčkog dijalekta a ne Turskog jezika. a verzija bez R se koristi i kod nas, evo ja je koristim
April 12, 200916 yr Ja sam redom pitao gomilu Turaka za reč BRE. Nisu imali pojma, kažu da prvi put čuju? A oduvek me živo interesovalo šta bre stvarno znači BRE!
April 13, 200916 yr HAJDE HAJDE se govori isto i ima isto znacenje na celom Balkanu, pa cak i u Grckoj i Turskoj. Turci kazu AJDE BRE, sto se prevodi kao pozuri, a isto kazu i AMAN BRE, kad nesto dugo cekaju. A da li znate da se konobar u Meksiku doziva poljupcem? Ja sam to cuo pre neki dan na Univerzijadi.
April 13, 200916 yr Ja sam redom pitao gomilu Turaka za reč BRE. Nisu imali pojma, kažu da prvi put čuju? A oduvek me živo interesovalo šta bre stvarno znači BRE! Pitaj ih sta znaci "be" Mislim da ni oni nece moci dati suvisli odgovor, kao sto ne bi mogao ni prosecan Srbin.
April 14, 200916 yr Ja sam čitao i priču po kojoj su reč bre na Balkan doneli Sefardi, i da je to ustvari skraćen oblik španskog hombre (čoveče). Setih se i odakle mi ta priča. I inače pasioniranim jezičarima preporučujem vokabular forum. A sad tamo nađoh još jedan topik o bre.
Create an account or sign in to comment