August 6, 201411 yr To jeste kontekst, ali se podrazumeva da je taj neko značajan i uticajan zbog te svoje harizme. Ne znam, kao na primer Džems Din ili Merilin Monro.Nisam odgovarao jer mi nije pao na pamet neki ustaljen prevod. Ako će ti pomoći, i Teofil Pančić je Tomu Zdravkovića nazvao "većim od života", izvesno znajući za engleski izraz. Tu nudi i srodan izraza "hodajuća ikona", a tu imamo i "živa legenda"... Pa proberi.
August 6, 201411 yr Author Hmmm... Nažalost, često se tim izrazom ne opisuje neko ko je poznat (ikona ili legenda), nego jednostavno neko ko je izuzetno harizmatičan, pa makar niko i ne znao za njega. Možda bi tako bilo najbolje? "Bio je izuzetno harizmatičan". Nije baš idealno...
August 7, 201411 yr Mozda kao "vanvremenski"? Meni nekako ta rec na srpskom nosi istu snagu kao "larger than life" na engleskom, iako mozda nemaju veze sa vezom u bukvalnom prevodu.
August 7, 201411 yr Author Prevodio sam neku emisiju o zločinima, u kojoj policajac kaže kako je neki sitni kriminalac bio "larger than life". Mislim da je "veoma harizmatičan" dosad najbolje rešenje.
August 7, 201411 yr "Ekscentričan" bi prenelo oko 80% značenja ovog izraza, pa nađeš nešto slično tome što bi bolje odgovaralo kontekstu - jedinstven, nesvakidašnji, prava faca...Naravno, značajna količina značenja bi se izgubila u prevodu, a možda bi i dodao neko značenje ili konotaciju koja ne postoji u originalu, ali to ti je prevođenje.
August 8, 201411 yr Author "Bio je ljudina"? Ni to nije dobro, mislim da je "ljudina" zapravo moralna kvalifikacija, a "larger than life" se odnosi na pojavu.
Create an account or sign in to comment