Posted April 15, 2014 Ima li neko ideju kako bi glasio prevod engleske reči expat (expatriate?) Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 15, 2014 Prvo mi na pamet palo iseljenik, a slaze se i google translate. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 15, 2014 To je verovatno najbolje rešenje. Hvala! Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 17, 2014 (edited) Nije expat iseljenik - iseljenik i expat su dva razlicita pojma. Iseljenik je neko kome je cilj da ostane u zemlji u koju se iselio, i najcesce ostvaruje drzavljanstvo te zemlje. Expat je osoba koja privremeno zivi i radi u stranoj zeml, ima boravisnu vizu, ali ne i drzavljanstvo te zemlje, niti joj je cilj da ga dobije. Postoji cak termin 'serial expat', to je osoba koja se cesto zbog posla seli iz zemlje u zemlju. Kod nas se popularno kaze gastarbajter, mada se termin vise odnosio na nekvalifikovanu radnu snagu iz sezdesetih godina proslog veka, dok se danas pod terminom expat misli vise na strucnjake. Ne znam kakav bi adekvatan prevod, mozda je najbolje usvojiti termin i ostaviti u originalu, ili jednostavno prevesti sa gastos. Evo ovde imate objasnjenje razlike izmedju emigranata/iseljenika i expata;http://www.globalcoachcenter.com/expat-tips-newsletter/286-expatriate-vs-immigrant-whats-the-difference Edited April 17, 2014 by Ena Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 18, 2014 Expats su zapravo ljudi koji žive van svoje države. E sad, ne mora to biti ni gastos, jer možda taj čovek nije došao tamo radi posla, možda je došao jer mu tamo živi devojka ili momak, ili je došao na studije ili ko zna zašto.Čuo sam i reč apatrid, čovek koji nema državu, ali to je nešto sasvim drugo Dakle, kanda nemamo reč za expat. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 18, 2014 Evo neka bude "iselj" Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 18, 2014 Da, u pravu si, ako se uzme u obzir sire znacenje reci, expat je svako ko zivi privremeno van svoje zemlje. Ali u ovom modernom svetu (posebno kada imamo i druge kategorije, na primer globalne nomade), termin expat se sve vise suzava na ljude koji privremeno zive u nekoj zemlji zbog posla. Definitvno nemamo nasu rec za expat, a posto smo vec tolike reci usvojili, zasto ne bi i ovu!U medjuvremenu, dok je ne usvojimo, nekako vise za sebe volim da kazem da sam gastos nego iseljenik. Ako svakih dve godine moram da obnavljam boravisnu vizu, ako nikada necu dobiti drzavljanstvo ove zemlje, niti mi je to cilj, ako sam ovde privremeno, nikako ne mogu biti iseljenik. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 11, 2014 Bas sam se skoro setila ove teme. Naime na Tajlandu, gde sam sada, jednu grupu expata zovu iz sale sexpats, iliti sexpati.To su zapadnjaci koji su se pozenili Tajlandjankama i tako dobili resident.Inace, brakovi izmedju zapadanjaka i Tajlandjanki su cesti. Nije retko videti (barem u gradu u kome zivim) zapadanjaka u svojim sedamdesetim/osamdesetim, sa partnerkom - mladom Tajlandjankom.Sad da li su u pitanju turisti ili sexpati, ne znam, nebitno ali - ako nemamo adekvatan prevod za expat, ako bi li tek preveli sexpat! Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 13, 2014 Prvi put sam za ovu reč čuo prošle godine od drugara koji je išao kratko u Šangaj. Rekao mi je tada da postoji jedan sajt na kome se nalazi sve što bi strancima moglo da pomogne na duže staze - smeštaj, poslovi, pojest i popit i td.Od tada jako često nailazim na ovu reč i kako nas je sve više koji razmišljamo ili radimo na migracijama, nalazim da se najkorisnije informacije nalaze upravo na sajtovima koji imaju ovu reč - dal u nazivu, dal u okviru naslova, tema itd. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 13, 2014 nalazim da se najkorisnije informacije nalaze upravo na sajtovima koji imaju ovu reč Misliš na reč "sexpat", zar ne? Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 13, 2014 "expat" je dosao iz bogate zemlje u siromasniju, a "immigrant" iz siromasnije u bogatiju . Mislim da mi nemamo srpski naziv za expat, zato sto tradicionalno nismo navikli na tako nesto oprez! mozda nisam skroz ozbiljna... Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 13, 2014 Elefteors, ako si mislio na expate, a ne na sexpate:))), postoji jako puno expat- sajtova. Oni su dobri ne samo zbog obilja korisnih informacija, nego sto regionalni expat-sajtovi organizuju razna okupljanja, druzenja, hepeninge...2006. godlne, Dubai expat forum, ciji sam tada bila aktivni clan, organizovao je prvu forumsku zurku, bilo nas je oko stotinak , - pravi mali miks raznih nacija, vera i rasa -, i bilo je fenomenalno. Neke drugare za ceo zivot, sam upoznala bas na tim okupljanjima.Walrus, ovo si lepo definisao. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 13, 2014 Lazare, Ena, nisam mislio na ono na šta aludirate, ali ću svakako proveriti Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 14, 2014 (edited) Bas se i ne slazem sa Walrusovom definicijom. Jer ima dosta expata koji idu iz jedne razvijene zemlje u drugu pri cemu nije bas uvek jasno koja od tih zemalja je bogatija. Kao sto ih ima koji idu iz nerazvijene u nerazvijenu. Pre bih rekao da termin expat ima u sebi karakteristiku privremenosti. Expat je napustio stalno mesto prebivalista i dosao negde da boravi privremeno zbog odredjenog razloga. Kada taj razlog nestane, nestane i potreba da se bude na toj lokaciji pa expat napusta to mesto. Uglavnom je rec o poslu, ali moze biti svasta. U zemljama koje imaju bodovni imigracioni sistem jasna je razlika izmedju onih koji dolaze privremeno (privremene radne vize, studentske vize i slicno) i ljudi koji dolaze na useljenicku vizu - sa namerom da se trajno nastane na toj lokaciji iako cesto nikada tamo nisu ni bili. Ipak, ljudi koji dolaze privremeno, to jest expati uvek mogu da odluce da se nasele tamo pa da postanu useljenici, dok useljenik koji je jos u startu imao jasan cilj da se naseli negde ne moze da postane expat na toj lokaciji. Situacija se komplikuje jer ima ljudi koji zele da se trajno nasele, ali se ne kvalifikuju pa dolaze na privremenim vizama u nameri da se prebace na trajnu.Egzotican primer tih razlika je neko ko se odrekao svog drzavljanstva u korist novog, vratio se u prvobitnu zemlju porekla i postao expat u sopstvenoj (bivsoj) zemlji. Znam neke primere. Kinez koji je uzeo drzavljanstvo Novog Zelanda, morao da se odrekne kineskog i onda otisao da radi u Kinu. Korejac koji nije hteo da sluzi vojsku, uzeo australijsko drzavljanstvo i kasnije otisao da radi kao ekspat u Juznoj Koreji...Tako da ko vise voli da zivi u zemlji prvobitnog porekla, a nije zadovoljan koliko je placen, postoji resenje. Promenite drzavljanstvo pa se vratite kao (kvazi)ekspati. Neki expati se druze iskljucivo sa expatima (bilo samo iz zemlje iz koje dolaze ili iz iste kategorije zemalja - recimo samo razvijene zemlje), dok drugi izbegavaju expate i pokusavaju da budu veci katolici od pape pa koriste drugo lokalno ime, menjaju akcenat... Ne simpatisem ni jedne ni druge jer ne gledam ko je odakle vec ko je kakav. Volim da iskusim i lokalno, a i da upoznam nesto drugacije od drugih expata a i nemam nista protiv da popricam sa nekim ko je expat iz Srbije ili ex-Yu. Edited November 14, 2014 by noskich Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 14, 2014 Expat je osoba koja privremeno zivi i radi u stranoj zeml, ima boravisnu vizu, ali ne i drzavljanstvo te zemlje, niti joj je cilj da ga dobije. Postoji cak termin 'serial expat', to je osoba koja se cesto zbog posla seli iz zemlje u zemlju.Gastos.... koji ne vozi staru mečku i ne sluša Južni vetar... fensi gastos, koji ima blog u kome sa prgršt predrasuda i subjektivnih osećaja predstavlja zemlju u kojoj živi svojim sunarodnicima. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 14, 2014 Pregrst predrasuda? Otkud ti to? Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 14, 2014 I dobro, da se vratimo na problem sirotog prevodioca: kako biste u tekstu preveli englesku reč "expat" a da to zvuči koliko-toliko pristojno? "He's an expat." "On je gastos"? Boktemazo, zar stvarno nemamo nikakvu izvorniju reč?Zanimljivo, ni za reč commuter nismo uspeli da nađemo neko sjajno rešenje. Ne idu nam te reči za poslove van rodnog mesta. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 14, 2014 Pregrst predrasuda? Otkud ti to?Pa Šoferšajbna samo nabraja stereotipe -- kao što stereotipni gastarbajter sluša Južni vetar, vozi mečku, i gradi u Srbiji u selu dvospratnu kuću, tako i stereotipni expat ima kompleks više vrednosti, piše blog i voli da ističe kako se uklopio u sredinu. Doduše, to uglavnom važi za stereotipne zapadnjake na dalekom istoku, poput onog zabeleženog u Stuff Falang Like. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 14, 2014 Tekst je odlican )), Ako cemo o stereotipima, za stereotipne expate na bliskom istoku ima daleko vise materijala, postoje cak termini za expate koji zive u UAE, a koji se uklapaju u te stereotipe- Jummeira Jane i Jummeria John. Inace mislim, da bi za prevodioca ipak bilo najbolje da ostavi rec u originalu, mada se medju nasim ljudima jos nje ustalila, za gastose svi znaju, za expate ne bas. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 28, 2015 Rasizam u reci expat: http://www.theguardian.com/global-development-professionals-network/2015/mar/13/white-people-expats-immigrants-migration?CMP=share_btn_fb Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 28, 2015 Zanimljiv tekst, ima smisla. Možda zato naš jezik ni ne poznaje reč "expat". Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 30, 2015 (edited) Ne znam koliko sam u pravu, meni je ekspat neko ko se preselio na lokaciju privremeno, radi nekog konkretnog cilja nakon cijeg ostvarenja se vraca ili ide dalje. Na primer gastrabajter koji je dosao da zaradi i ustedi novac. Ili student da zavrsi studije. Ili neko ko radi na projektu koji ima odredjeni datum zavrsetka. Moze biti da cilj nije u zemlji u kojoj se boravi kao sto je slucaj sa azilantima u Srbiji koji pokusavaju da se dokopaju zapadne Evrope.Ako nekoga ko je deset godina i vise ziveo negde, postao drzavljanin, sagradio kucu, cija su se deca rodila tu nazivas ekspatom onda to zvuci omalozavajuce. S druge strane ima ljudi sa privremenim statusom, a dugorocnim planovima. Na privremenim vizama ili na studijama jer nisu mogli da obezbede stalan boravak.Moze da podrazumeva i formalan status, neko ko nije drzavljanin zemlje u kojoj boravi.A moze i da bude na licnom nivou - neko ko ne planira da zivi na neodredjeno vreme negde. Mozda i nema bilo kakve planove, ali cinjenica da nema planove da se skrasi na toj lokaciji ga cini ekspatom. Cini mi se da je privremenost krucijalni element. Edited April 30, 2015 by noskich Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 30, 2015 Ne znam koliko sam u pravu, meni je ekspat neko ko se preselio na lokaciju privremeno, radi nekog konkretnog cilja nakon cijeg ostvarenja se vraca ili ide dalje. Na primer gastrabajter koji je dosao da zaradi i ustedi novac. Ili student da zavrsi studije. Ili neko ko radi na projektu koji ima odredjeni datum zavrsetka. Slazem se.Lazare, kako si na kraju preveo rec - 'expat'? Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 30, 2015 I meni je isto to najblize zdravom razumu - sada kad vec razmisljam. Inace u svetu u kom se ja krecem se odomacio izraz "Expat ugovor" za ugovore koji pokrivaju ceo paket za strance - dakle troskovi stanovanja, osiguranja, puta do kuce (podrazumeva se da se Expat ne seli za stalno, i da treba da ide kuci redovno) za njega i porodicu, troskova preseljenja porodice (u 90% slucajeva podrazumeva se da partner Expat-a ne treba da radi), i gomilu drugih stvari.Suprotno tome je gastrabajter, koji se u HR-u fino zove "radnik sa stranim drzavljanstvom", koji radi pod istim uslovima kao i ostali radnici (manje-vise, ali ajde, ovde pricamo samo o radnicima "na belo"), dakle sa regularnom platom, evetualno telefonom/kolima/racunarom/ ako posao zahteva, a sve ostale troskove pokriva sam i sam sredjuje vecinu svoje dokumentacije (kompanija mu obezbedjuje samo ono sto mora). Nema dodataka za stan, porodicu, troskove zivota, relokaciju...Ako npr. Expat ne dobije produzenje vize - to je problem kompanije, i oni se njime bave na svim nivoima. Generalno, Expat ugovori su najvredniji, veoma isplativi i vecina njih za par godina Expat-a obezbedi sebe i svoje na duže vreme. Sada vec postoji i ustaljen izraz "delimican Expat" - kada neko dobije deo paketa, ali ne sve sto mu treba, pa onda moze da kalkulise i preracunava da li mu se isplati. Nisam ga cula nigde u inostrastvu, ali ovde po nasem regionu vrlo cesto Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 30, 2015 Da budem iskren, ne sećam se više šta sam napisao, to je bilo pre više od godinu dana. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites