Posted October 5, 200717 yr Posle krvavih komunikacionih iskustava u Narodnoj republici Kini (i nešto manje krvavih, ali i dalje nezgodnih pregovora oko žel. karata i autostopa u Mađarskoj), zakleo sam se samom sebi da sajt ima da dobije mali rečnik putničkih fraza, i to na što više jezika. Onda, kad neko želi da putuje, lepo odabere zemlju ili zemlje u koje ide, klikne print, odštampano turi u džep, i ne muči se. Problem je u tome što su standardni rečnici putničkih fraza, pa i kratki rečnici koje Lonely Planet nudi na kraju svojih knjižica, sastavljeni za putnike koji, u principu, ne putuju autostopom ili najnižom klasom vozova i, generalno, potroše daleko više novca nego većina nas. Ono što imam na umu jeste rečnik sastavljen za samostalnog putnika-bekpekera. Da ne moram da prelistavam 15 stranica na kojima su nabrojana sva moguća jela u restoranu ili pet načina da kažem "automehaničar" ili se požalim na muvu u tanjiru sa supom, a nigde ne postoji izraz "državna granica" ili "gde ovde može besplatno/jeftino da se prespava". Dakle, što kraće, samo najosnovnije. Koje biste reči/fraze vi obavezno uključili? Koje su to stvari koje ste hiljadu puta želeli da kažete nekome u stranoj zemlji, a falila vam je reč?
October 5, 200717 yr naplatna rampa i granicni prelaz su mi najvise falili letos. zbog ovog prvog sam zaginuo na stopu, a zbog ovog drugog sam se izgubio za autostop, one reci koje smo radili na arapskom + ono na turskom sto si ostavio u komentaru lukinog bloga su bile sve sto je potrebno. jedino ove dve reci iznad su mi falile. mislim da obavezno moramo dodati i fraze kako otkaciti ljude (hel an'rabi ). dodati u recnik i objasnjenja osnovnih gestova. ako vam na bliskom istoku pokazuju rukom da ste ludi, to vas ustvari samo pitaju gde cete... idem da spavam, jutro je, posle smisljam
October 5, 200717 yr Author dodati u recnik i objasnjenja osnovnih gestova. ako vam na bliskom istoku pokazuju rukom da ste ludi, to vas ustvari samo pitaju gde cete... A kada se Rusi lupkaju prstom po vratu? Hajde, ko zna? Lako je Nego, dobra je ideja za gestove... ja sam cak razmisljao i o nacinu da se ceo recnik odradi preko crteza, pa da je dovoljan jedan za sve jezike... ali to ne bi islo, neke ljude nista na svetu nece naterati da razumeju crtez drzavne granice Za granicu, na turskom i arapskom, je lako, s obzirom da se ta rech i kod nas koristi kao turcizam, dodushe ne u ovim krajevima... na jednom je džumruk, na drugom gumruk, al sam zaboravio šta je na kom
October 5, 200717 yr Ако је неком од помоћи, на турском се путарина каже Арач (Arac [доел има квачица на ц]), ал' то није тешко провалити с обзиром да нам је још увек у генима Харач.
October 5, 200717 yr Ideja je krajnje logična i krajnje je vreme da načnemo posao. Mada, ne valja baš uvek pričati na stranom jeziku. Ja sam sad u Sloveniji, i kad sam pitao oprosti, ali ima tukaj kakšen internet kafej dobijao sam baš nerazumljive odgovore na nekakvom brzom slovenačkom. A kad pitaš izvini je l ima ovde negde internet kafe, obično dobiješ odgovor tu ti je, jarane, desno, pa treća zgrada s ljeve strane . A i pravi Slovenci lepo znaju srpski. I, da, drugari, dobro nam se vratili u Evropu .gif' alt='::'>.
October 5, 200717 yr Ja mogu da vam sastavim recnik na esperantu ali tesko da cete stici stopom do zemlje gde se on govori
October 5, 200717 yr Author Ja mogu da vam sastavim recnik na esperantu Eh, pa ne moraš nama da sastavljaš... kao da smo sad tu neki mi, pa neki drugi treba za nas nešto da rade... valjda i ti nekako spadaš u nas, pa ne radimo jedni za druge nego svi za sve
October 5, 200717 yr e da, ima jos jedna bitna stvar cini mi se. treba znati kako se na lokalnom jeziku kaze sledeca zemlja u koju idete, ako ste se tamo zaputili, dosta znaci na stopu. iako je obicno lako objasniti kuda ste se zaputili, nekad to bas i nije slucaj... recimo meni je puno znacilo kad sam skapirao da se grcka na turskom kaze junanistan. inace lazare, nisam se izgubio na tursko/arapskim granicama, vec na putu ka makedoniji iz grcke. em je bojkotuju na znacima, em se granicni prelaz zove evzoni, em to nigde ne postoji na mapi
October 5, 200717 yr e da, ima jos jedna bitna stvar cini mi se. treba znati kako se na lokalnom jeziku kaze sledeca zemlja u koju idete, nije loše znati ni kako se zove zemlja iz koje dolazite, posebno ako imate pasoš zemlje koja ne postoji ni u jednom spisku trenutno aktuelnih zemalja. recimo, kinezi ne reaguju na pominjanje jugoslavije, srbije, niti bilo čega sličnog, ali se ozare kada čuju "nas la fu", što je njihov naziv za jugoslaviju, pretpostavljam neku od bivših...
October 6, 200717 yr Ja mogu da vam sastavim recnik na esperantu Eh, pa ne moraš nama da sastavljaš... kao da smo sad tu neki mi, pa neki drugi treba za nas nešto da rade... valjda i ti nekako spadaš u nas, pa ne radimo jedni za druge nego svi za sve Zamenica je upucivala na one koji postavljaju stvari na ftp server koje ovi drugi posalju. Nista vise od toga. Bez crnih misli, care Lazare Koje sve jezike treba ukljuciti? Neki su korisniji od drugih, kao recimo ruski koji pokriva ceo bivsi SSSR, arapski koji pokriva Bliski istok i severnu Afriku pa i Svahili, koji je medjunarodan jezik u desetak africkih zemalja. Ja cu evo da napravim za francuski, mada to bi bilo korisnije za zemlje Magreba nego za FR i Belgiju gde svi pricaju engleski. Evo sajta gde ima korisnih fraza pedesetak jezika: www.linguanaut.com
October 6, 200717 yr Author Ruski i arapski svakako, a bogme i turski... Kineski obavezno... a neophodni su i ti "manji" jezici zemalja koje su relativno blizu - recimo madjarski, rumunski, albanski, farsi... Ja kontam da to bude kratko, vrlo kratko, samo najvažnije... tako da prevođenje i neće biti neki problem, to će ići čas posla
October 9, 200717 yr evo ja cu za kineski, samo bilo bi mi lakse da mi posaljete fraze nego da krenem sama da lupetam
October 9, 200717 yr Ama kako ne znamo ? Ja sam svojevremeno pominjao ideju o rečniku : I još jedna stvar : multijezički autostoperski rečnik i fraznik (palo mi na pamet u Turskoj, naravno ). Znači kako reći e.x. gde vi putujete, ja idem u...,, sićiću na ulazu u grad, srećan put, da li prema izlazu iz grada postoji raskrsnica, ogromna rupa u asfaltu, prelaz preko pruge, ležeći policajac ili oštra krivina i koliko je daleko? Naravno, ovo malo sredimo i uprostimo. Da li u n1 / pre n1 / na skretanju za n1 ima zgodno mesto za stop ? N1 je naravno naziv naselja do kojeg čovek nudi prevoz, a bliže je od našeg željenog odredišta. Onda, recimo gde se sada nalazimo (usput pokažeš čoveku mapu grada) ? U koji deo grada vi idete ? ja ću sići ispod drugog nadvožnjaka / posle semafora / na nadvožnjaku Naravno, ovde je već potrebno malo poznavati petlju . Btw, kako se na engleskom kaže petlja (na autoputu) ? Pa, onda, uobičajeni izrazi kao ja sam iz Srbije, ili putujem u Darkvud. Mislim da ni njih nema po uobičajenim priručnicima. Aa?
October 9, 200717 yr Problem sa tim frazama je što, kada ih ima dosta na jednom mestu, nikad ne mogu da nađem onu koja mi treba baš u tom trenutku. Recimo, hoću da pitam odakle polazi bus, a rečnik mi nudi fraze tipa Pozdravljam vas u ime naše delegacije. ili Molim vas, dajte mi pola kilograma bombona. Sigurna sam da se tu može naći ono što mi u tom trenutku treba, ali ipak, treba mi u tom trenutku, bez čitanja cele knjige Zato smo razmišljali da napravimo to što kraće, dakle, možda uopšte ne uključivati fraze-rečenice, nego samo reči, dakle, ne Izvinite molim vas, kako da dođem do izlaza iz grada. nego gde i izlaz iz grada... Malo je bantu al mislim da je praktičnije za onoga ko pokušava da nađe potrebnu reč u frejzbuku... Možemo ovde da otkucamo sve reči koje su nam pale napamet, pa da se dopunjuju, ali iskreno, ja nemam pojma da li je taj spisak kod mene ili kod Lazara, pa kad ustanovimo to možemo da otkucamo na uvid
October 9, 200717 yr Slazem se sa Ivom. Recimo, umesto 'odakle polazi bus', dovoljno je znati 'mesto' + 'bus' uz upitnu intonaciju i eventualni pokret ruke. Treba dati kljucne reci a lako se posle sklopi kombinacija razumljiva za stranca. Jednom nisam umeo da nadjem rec za voz pa sam rekao 'pipiii' i gestom pokazao povlacenje sirene. A u recenici ''1991-94 Srbistan, Hrvatistan, Bosnistan dušman Milošević. 2007. Srbistan arkadaš'' sam pokusao da objasnim stanje u zemlji prethodnih godina. Dakle, ja sam vise za reci, dovoljno je spojiti: 'gde/kada/ko/sta, ovde/tamo, bus/voz/auto-put pa postaviti puno pitanja. Inace, ovo valjda nije samo auto-stoperski recnik, i treba ukljuciti reci kao 'zel./autob. stanica/centar/trg/camping site itd.
October 9, 200717 yr Author Hehehe, sviđa mi se kako si objasnio stanje u zemlji! I ja sam za to da se ne ide u detalje, nego samo osnovne reči... a gestovi su svakako priceless Recimo, mnogo nam je pomoglo što smo znali da u Kini palac nagore znači da je nešto dobro, baš kao i na Zapadu (al ko bi to očekivao tamo). A pantomimom smo se tamo bavili svakodnevno. Ponekad su nešto i razumeli No, te gestove čovek nekako već intuitivno zna, samo se ne treba stideti... Sličice smo im takođe crtali, sa promenljivom srećom... recimo, trebalo je taksisti objasniti: odvezi nas do izlaza iz Kašgara, na početak puta za Taškurgan. Nacrtamo krug i kažemo Kašgar, nacrtamo manji krug i kažemo Taškurgan, spojimo ih dvostrukom linijom, i tamo gde se linija spaja sa krugom-Kašgarom ucrtamo znak "X" i to gurnemo taksisti pod nos... i čovek nas odveze baš na pravo mesto E sad, to je redak slučaj, naići na pametnog čoveka. Zato je bolje znati "izlaz iz grada" i "put za" na lokalnom jeziku, al mislim da ne mora cela rečenica, ovako je flexibilnije.
October 11, 200717 yr Slažem se da je totalni tarzan jezik uglavnom dovoljno dobar. Mada verovatno postoje i situacije kada 2 slične konstrukcije imaju sasvim različita značenja, al ajd sad. Međutim, u tom slučaju je za svaku sintagmu potrebno pronaći više reči (a u međuvremenu ne zaboraviti onu prvu), što je verovatno malo sporije i neudobnije. Osim ako rečnik bude baš kratak, što je možda i realno.
October 11, 200717 yr Podvlacim vaznost ovog recnika kao i znanja stranih jezika uopste. Kada se nadjete u kupeu sa cikom iz 'slj' zemlje koji vam se smesi i hoce da stupi u kontakt, onda svako znanje, svaka naucena rec iz tog ili nekog drugog jezika je jako korisna i pomaze da se uspostavi komunikacija. Jednom me povezao Sirijac iz Turske koji prica ruski i onda sam se sluzio svim kechevima iz rukava i pitao ga na rusko-turskom: 'Yemek был güzel?'' Postoji jezik koji se zove Toki pona, lingvisticki projekat esperantista, koji sadrzi samo 118 reci, te kombinovanjem tih reci moze se voditi svakodnevni razgovor.
October 11, 200717 yr Author koji sadrzi samo 118 reci, te kombinovanjem tih reci moze se voditi svakodnevni razgovor. Aj podeli tih 118 reči sa nama, da vidimo koje su... možda su nam baš te potrebne Možemo posebno napraviti jedno malo uputstvo za gestove... i onda, uputstvo za gestove + kratak putnički rečnik na datom jeziku = osnovna komunikacija Ne znam da li je iko ikada pokušao da sastavi neki "opšti" jezik koji bi se koristio za potrebe osnovne komunikacije, a koji bi svi u svetu razumeli? Recimo, gotovo svi razumeju gestove za jesti, piti, spavati, voziti se, hodati, malo, veliko, ovde, tamo, ja, ti, da, ne, dobro, loše, hvala... a ja sam čak uspevao da odglumim i rečenice tipa "boli me grlo", i "dajte mi sredstvo za ispiranje grla" Naravno ne koriste se samo ruke, nego i izrazi lica i sve što je trenutno na raspolaganju. Jedino što ta kombinovana komunikacija pomoću ruku i reči iz desetak živih i mrtvih jezika (recimo u Rumuniji poneka reč na latinskom sasvim dobro dođe) ume da bude malo naporna, mene posle sat-dva razgovora na "turskom" počne da boli glava od pokušaja da tih par turskih reči što znam iskombinujem sa hiljadama turcizama... za svaku sintagmu potrebno pronaći više reči (a u međuvremenu ne zaboraviti onu prvu) To je istina, jer ako ćemo u svakom gradu pitati "gde ovde može besplatno/jeftino da se spava" možda je bolje tu frazu imati gotovu, a ne svaki put vrteti stranice da se ona sklopi, nadajući se da pažnja slušaoca neće popustiti toliko da zaboravi početak rečenice. Možda da te najfrekventnije fraze imamo i cele, na početku svake "celine".
October 11, 200717 yr Evo prve ture reči, organizovanih po nekakvim logičkim celinama: osnove zdravo / doviđenja hvala da / ne ima / nema izvinite / izvinite kretanje autostop, voz, autobus, avion, automobil, peške, taksi, minibus, metro, stanica, karta, najjeftinija karta odakle polazi autoput / put ima kola / nema kola pronalaženje gde / ovde / tamo / blizu / daleko / pored levo / desno / pravo grad / selo / centar grada / mapa / put / ulaz / izlaz planina / reka / more / pijaca / jezero / internet kafe / telefon toalet / plaža / pošta / ulica / državna granica / tvrđava / dvorac / most / crkva / džamija / hram smeštaj gde mogu da spavam / spavati hotel / hostel / privatan smeštaj / soba / najjeftinija soba / bez kupatila / šator / vreća za spavanje / spavati na podu / dvorište / pokrivač vreme pre / sada / posle juče / danas / sutra dan / noć / jutro / veče minut / sat / dan / mesec / godina sačekati koliko je sati - prvi / poslednji / sledeći kada polazi / stiže koliko dugo - ove poslednje tri bih stavila tamo kod transporta, nekako je logičnije da se tamo nalaze, možda? hrana hrana / jesti / gde mogu da jedem prodavnica / restoran / supermarket / pijaca voda / voda za piće hleb / meso / voće / povrće / so / šećer / supa / čaj / kafa / mleko / sok novac novac / besplatno / jeftino / skupo / najjeftinije koliko košta menjačnica / banka / bankomat popust / kusur nemam novaca zdravlje & higijena bolestan / boli me doktor / apoteka / lek / zubar lek protiv bolova / proliva / zatvora / temperature / antibiotik sapun / toalet-papir / ulošci / kondom pomoć potrebna mi je pomoć problem / milicija upomoć! brojevi 1-10, 20, 30~100, 200~1000 opisi dobro / loše malo / veliko malo / mnogo manje / više lepo / ružno blizu / daleko otvoreno / zatvoreno dozvoljeno / zabranjeno moguće / nemoguće toplo / hladno moje / tvoje / njegovo-njeno bonus razgovor ja / ti / on / ona / posao / student / putnik muž / žena / dete brat / sestra prijatelj kuća imate li?
October 11, 200717 yr 'Ajde da se dogovorimo pa da nabacamo prvo na Engleskom. Oko toga cemo se najlakse sloziti a to mozemo kao neku osnovicu za dalje prosirivanje recnika da saljemo i nasim drugarima u inostranstvu... Verujem da za jezike koji se najvise govore (Francuski, Nemacki, Ruski, Spanski, Italijanski pa i neki komsijski jezik) mozemo da sastavimo i sami ali mislim da ce ipak neko kome je taj neki jezik maternji bolje znati sta je prava i govorna fraza Prva tura reci mi deluje skroz OK, ako se setim neceg krucijalnog... dodacu...
October 11, 200717 yr chek, sad samo da prevedemo to na neki jezik i postavimo kao post ovde? ja se javljam za slovachki..
October 11, 200717 yr Ne, ne, čekajte Hajde prvo dobro da vidimo da li su ove reči sve potrebne, da li ima nekih koje su potrebe ali smo ih zaboravili, da li da stavimo te najčešće rečenice kao cele rečenice i koje su to rečenice itd, pa kad kvalitetno to odradimo na srpskom, tek onda da prevedemo na engleski i sve ostale jezike
October 11, 200717 yr ...ummm... Mozda dodati neke izraze tipa: Prijatno, Ziveli, Na zdravlje, Srecan put! – posto mislim da doprinose prisnijoj komunikaciji a samim tim i prijatnijem putovanju… gore, dole jutro/ vece/ noc rano/kasno kratko, dugacko/dugo Svi izrazi koji imaju veze sa putevima: znak, naplatna rampa, raskrsnica, benzinska pumpa, nadvoznjak... kao sto je i poceo Jovanovic... Inace ne vidim jos uvek bilo sta suvisno u ovome sto je Iva napisala...
Create an account or sign in to comment