Posted March 22, 201411 yr Drugari, kako biste preveli crowdfunding? Ili crowdsourcing? Smara me što to uvek pišemo na engleskom originalu, a sve što mi domaće padne na pamet bude nekako glupavo... :/
March 22, 201411 yr Ispregledala sam sve prevode na Vikipediji, zaključak je da se slovenski jezici uglavnom drže originala - transkribovanog ili ne. Zanimljiv mi je katalanski prevod - "mikromecenat". Lično mi ne pada na pamet ništa u jednoj reči, osim donacije, ali to ipak nije to.
March 22, 201411 yr Author Predložio je neko na fejsu sufinansiranje, ali to je ipak nešto drugo :/ To je kad ti Opština da neke pare, pa ti namakneš još malo od lokalne pekare. Žickanje je zapravo mangupski i sasvim okej.
March 23, 201411 yr Meni je žickanje simpa reč ali mi generalno ima negativan kontekst. Povezujem je sa neradnicima koji žive na račun namučenih roditelja i žickaju za cigare i pivo. Sufinansiranje mi je asocijacija na ono kako se u moje vreme studiralo, kad si nit na budžetu niti samofinansirajući... dakle, može da bude opština, država itd...
March 23, 201411 yr Author Ili tako neke varijante, mikrofinansiranje, mikrodonacije... A nit je mikro naša reč, nit je finansiranje, nit su donacije. Mikrokasica? Narodni džeparac?
March 23, 201411 yr Author Zajedničko finansiranje ili skupljanje novca je sasvim okej, samo je previše dugačko i nekako notalno. Previše mi vuče na birokratski jezik. A ovo treba da zvuči narodno, prirodno, onako kako se o tome priča u kafani. Ne znam, možda i nije tako strašno ostaviti je u originalu...
March 23, 201411 yr A šta je sa jednostavnim "prikupljanjem/skupljanjem" para (kao u odeljenskim zajednicama)? Meni je smisao najbliži tome.
March 23, 201411 yr "Zajedničko štekanje", al' ima mi nekako opet negativan prizvuk. Meni je "zajedničko finansiranje" sasvim u redu, jeste malo birokratski, al' ne nešto previše.
March 23, 201411 yr Kad mene pitaju kako se finanasiram, uvek koristim sintagmu "privatne donacije" i svi odmah kapiraju o čemu je reč.
March 23, 201411 yr Ovde ima posla i za lingviste i za kopirajtere. (Baš lepa reč - kopirajter.) Sam prevod bi trebalo da ima nešto afirmativno u nazivu, kako bi se sam proces primio i u narodu. Stoga predlažem termin: Internet moba.
March 23, 201411 yr Drugari, kako biste preveli crowdfunding? Ili crowdsourcing? Smara me što to uvek pišemo na engleskom originalu, a sve što mi domaće padne na pamet bude nekako glupavo... :/ Slamarica.prasica,Jezdimirovača,buđelar.
March 24, 201411 yr Padoše mi na pamet dve reči: "dobrotvorine" - kao "umotvrorine" a konotiraju brojnost, masovnost, nepoznate male i velike davaoce; "daj-dam" - originalno naziv restorana u "Kiklopu" Ranka Marinkovića, koji, mislim, odlično ilustruje princip crowdfundinga. A može da sraste i u složenicu: "dajdam".
March 24, 201411 yr Narodna para Masofin mi se najviše dopada. Možda masofinans? Ne zvuči baš lepo, ali je semantički okej. Problem je što bi trebalo smisliti reč koja će biti intuitivno jasna. Kad kažeš "crowdfunding", prilično je jasno o čemu bi se tu moglo raditi. Imamo li još neku reč osim "finansiranje"?
March 24, 201411 yr Masofin mi se najviše dopada. Možda masofinans? Ako ces sa stranog na strano - zasto onda ne ostane crowdfunding? U Italiji se jedan od portala za crowdfunding zove SiamoSoci (partneri smo), lepo zvuci na italijanskom. Kod nas bi se moglo igrati mozda recima skupiti i skupa... skupimo skupa... tako nesto.
March 24, 201411 yr Masofin mi se najviše dopada. Možda masofinans? Ako ces sa stranog na strano - zasto onda ne ostane crowdfunding? U Italiji se jedan od portala za crowdfunding zove SiamoSoci (partneri smo), lepo zvuci na italijanskom. Kod nas bi se moglo igrati mozda recima skupiti i skupa... skupimo skupa... tako nesto. Masovplat onda Zvuči kao iz "Majstora i margarite" Ovo skupimo skupa je kul, ali nije jedna reč Skupsakupljanje?
Create an account or sign in to comment