October 28, 200816 yr Ha ha ha, jeste! Stim što se u mom rodnom kraju taj izraz koristi za situaciju kada pred prodavnicom sedi grupa seljaka na gajbama i piju pivo, pa naiđe neki njihov tako što vozi traktor i stoji dok vozi. Pa kad prođe, a oni gledaju za njim i neki prokomentariše: u, al ga englezira! Dakle, rakija je tvoja. U zdravlju da je popiješ! Kako da ti dostavim?
October 28, 200816 yr Sad sam procitala za giliptera...znam,uvek kasnim Ali citala sam knjigu i pogledah u recniku nemackog,kad ono pise- ljubavnik! S tim sto se na nemackom pise Geliebter( gde se IE-cita kao I ),ali lako mi to prepravimo,i slovo, i izgovor,i znacenje. Mada u ovom slucaju i nije toliko promenjeno
October 29, 200816 yr sjajna fora, ali nam sad moraš reći koji je tvoj rodni kraj Centralna Šumadija, perciznije Topola ali lako mi to prepravimo,i slovo, i izgovor,i znacenje. Po Aranđelovcu i okolini postoji izreka: "uživa ko grof Ćane!" pa sam se malo raspitivao i kopao ko je Ćane? Ispostavilo se da je u pitanju Galeazzo Ciano, conte di Cortellazzo, italijanski predratni diplomata i Musolinijev zet. E, sad, otkud šumadijski seljaci znaju za njega, boga pitaj. Glavno ga prekrstiše i uđe u izreku. A čim je grof, pa verovatno uživa
October 29, 200816 yr Nego, šta znači "barbariti daske" (ovog puta nema rakije, sve ćete da mi popijete)
October 30, 200816 yr Pošto se niko ne javlja evo mala pomoć Dok se "barbare daske" izgovara se: tu na nu, nu na nu, nu na vu, vu na vu, nu na tu... Dakle, šta je u pitanju?
October 30, 200816 yr Teško će ići ovo s barbarenjem Mislim da postoji reč "barabar" koja znači pola-pola il tako nešto.
October 30, 200816 yr Pokusah da pitam vise ljudi da li su culi za 'barbarenje' i odgovori su bili u stilu dizanja obrve do 'molim prvi put cujem da se taj izraz upotrebljava' tako da je mozda bilo bolje da si rakiju ulozio za to. Ali bolje za mene posto volim rakiju pa ako hoces ipak da se rastanes od tako dobrog pica pisi na pp, ja sam u Bgu.Poz
October 31, 200816 yr Kad Moravci završe neke veće građevinske radove (ili se pripremaju za njih), onda, između ostalog, "barbare" daske. Tj. razvrstavaju ih sa gomile gde su onako đuture nabacane na manje gomile. Da budu "barabar" (turcizam, barabar = zajedno), odnosno, da budu složene po nekom kriterijumu - dužina, debljina... A ono: tu na nu, nu na nu, nu na vu, vu na vu, nu na tu... nije nikakva bajalica već jedan drugom govore: tu (dasku) na onu, onu na onu, ovu na onu, ovu na ovu, onu na tu... i tako dok sve ne " izbarbare" )) ollibg, javi mi telefon, da se dogovorimo o preuzimanju "nagrade". Zaslužio si pošteno
May 24, 200916 yr Evo, je l' zna neko sta znaci pridev: stimavan. Cisto da pomognem, rec je iz severne Sumadije.
May 24, 200916 yr Hm... moracu da te razocaram. Ni blizu! Hajd pomocicu malo, posto je rec prilicno endemska: vise se odnosi na necije ponasanje, nego na fizicki izgled.
May 31, 200916 yr stimavan- mislim da je kad se neko dotera, lepo obuce. Ako sam pogodio onda da vas priupitam par stvari: sta je to: pofezna, petlovo oko, moce, przenice. Ako se oko ovog ne posvadjamo nikad necemo! verovatno znate da su to neka seljacka jela, zelim detaljan opis svakog pojma!
May 31, 200916 yr Nikolar91: Nije ni to! A što se tiče prženica i pofezni, mislim da je to ista stvar. To je ono kad imaš bajat hleb, pa kriške od njega uvaljaš u jaja i ispržiš.
June 1, 200916 yr moja baka se sa tobom ne slaze ajde da se odgovori tebi na pitanje pa onda meni, ili ko je vec na redu. nastace zbrka.
June 26, 200916 yr Pošto vidim da se ovaj topic zabagovao kod moje reči, da rešim misteriju: stimavan je stidljiv. Lokalitet: severna Šumadija, okolina Kosmaja. Aj dajte sad neki novi izraz!
June 26, 200916 yr A što se tiče prženica i pofezni, mislim da je to ista stvar. To je ono kad imaš bajat hleb, pa kriške od njega uvaljaš u jaja i ispržiš.
June 27, 200916 yr Da ja sad razresim oko przenica, pofezni, moca, U raznim krajevima imaju razna imena za jednu istu stvar, cak se negde isti izrazi poklapaju. Tako recimo u severnom delu banata, tanije oko Čoke , kleb umocen u jaja i isprzen u ulju je pofezna ili ,,lebujaja''. Przenica je ovde hleb isprzen u ulju bez jaja na koji se uglavnom natrlja beli luk i tako jede. Moca je kada uzmete hleb i umocite ga u svezu mast od pecenja, jos neohladjenu (to nije ona varijanta kada se namaze mast na hleb i pospe papricicom). Kad sam dosao u Novi Sad naisao sam na razna tumacenja ovih pojmova. Moca je ustvari ,,hlebujaja'' odnosno pofezna. Prava moca, odnosno hleb umocen u svezu mast, nema poseban naziv. Cuo sam jos naziva za ,,hlebujaja'' na primer ,,petlovo oko'' ili nesto slicno. Cak sam cuo i neku varijantu sa spominjanjem zlata ,, zlatne oci'' ili tako nesto. prijatno
July 5, 200916 yr Да покушам да поведем мало причу у супротном смеру. Како бисте на енглески превели ''жубор вода жуборила''? Мени ништа не пада на памет.
Create an account or sign in to comment