Posted October 28, 2008 Ha ha ha, jeste! Stim što se u mom rodnom kraju taj izraz koristi za situaciju kada pred prodavnicom sedi grupa seljaka na gajbama i piju pivo, pa naiđe neki njihov tako što vozi traktor i stoji dok vozi. Pa kad prođe, a oni gledaju za njim i neki prokomentariše: u, al ga englezira! Dakle, rakija je tvoja. U zdravlju da je popiješ! Kako da ti dostavim? Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted October 28, 2008 sjajna fora, ali nam sad moraš reći koji je tvoj rodni kraj Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted October 28, 2008 Sad sam procitala za giliptera...znam,uvek kasnim Ali citala sam knjigu i pogledah u recniku nemackog,kad ono pise- ljubavnik! S tim sto se na nemackom pise Geliebter( gde se IE-cita kao I ),ali lako mi to prepravimo,i slovo, i izgovor,i znacenje. Mada u ovom slucaju i nije toliko promenjeno Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted October 29, 2008 sjajna fora, ali nam sad moraš reći koji je tvoj rodni kraj Centralna Šumadija, perciznije Topola ali lako mi to prepravimo,i slovo, i izgovor,i znacenje. Po Aranđelovcu i okolini postoji izreka: "uživa ko grof Ćane!" pa sam se malo raspitivao i kopao ko je Ćane? Ispostavilo se da je u pitanju Galeazzo Ciano, conte di Cortellazzo, italijanski predratni diplomata i Musolinijev zet. E, sad, otkud šumadijski seljaci znaju za njega, boga pitaj. Glavno ga prekrstiše i uđe u izreku. A čim je grof, pa verovatno uživa Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted October 29, 2008 Nego, šta znači "barbariti daske" (ovog puta nema rakije, sve ćete da mi popijete) Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted October 30, 2008 Pošto se niko ne javlja evo mala pomoć Dok se "barbare daske" izgovara se: tu na nu, nu na nu, nu na vu, vu na vu, nu na tu... Dakle, šta je u pitanju? Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted October 30, 2008 Teško će ići ovo s barbarenjem Mislim da postoji reč "barabar" koja znači pola-pola il tako nešto. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted October 30, 2008 Pokusah da pitam vise ljudi da li su culi za 'barbarenje' i odgovori su bili u stilu dizanja obrve do 'molim prvi put cujem da se taj izraz upotrebljava' tako da je mozda bilo bolje da si rakiju ulozio za to. Ali bolje za mene posto volim rakiju pa ako hoces ipak da se rastanes od tako dobrog pica pisi na pp, ja sam u Bgu.Poz Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted October 31, 2008 Kad Moravci završe neke veće građevinske radove (ili se pripremaju za njih), onda, između ostalog, "barbare" daske. Tj. razvrstavaju ih sa gomile gde su onako đuture nabacane na manje gomile. Da budu "barabar" (turcizam, barabar = zajedno), odnosno, da budu složene po nekom kriterijumu - dužina, debljina... A ono: tu na nu, nu na nu, nu na vu, vu na vu, nu na tu... nije nikakva bajalica već jedan drugom govore: tu (dasku) na onu, onu na onu, ovu na onu, ovu na ovu, onu na tu... i tako dok sve ne " izbarbare" )) ollibg, javi mi telefon, da se dogovorimo o preuzimanju "nagrade". Zaslužio si pošteno Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted October 31, 2008 Sjajna priča, nema šta Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted May 24, 2009 Evo, je l' zna neko sta znaci pridev: stimavan. Cisto da pomognem, rec je iz severne Sumadije. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted May 24, 2009 Jel' to ko nastimovan, uparadjen kako bi mi "precani" rekli, udesen? Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted May 24, 2009 Hm... moracu da te razocaram. Ni blizu! Hajd pomocicu malo, posto je rec prilicno endemska: vise se odnosi na necije ponasanje, nego na fizicki izgled. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted May 31, 2009 stimavan- mislim da je kad se neko dotera, lepo obuce. Ako sam pogodio onda da vas priupitam par stvari: sta je to: pofezna, petlovo oko, moce, przenice. Ako se oko ovog ne posvadjamo nikad necemo! verovatno znate da su to neka seljacka jela, zelim detaljan opis svakog pojma! Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted May 31, 2009 Meni nije jasno da li je stimavan ili štimavan. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted May 31, 2009 stimavan, tj. baš onako kako i piše. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted May 31, 2009 Nikolar91: Nije ni to! A što se tiče prženica i pofezni, mislim da je to ista stvar. To je ono kad imaš bajat hleb, pa kriške od njega uvaljaš u jaja i ispržiš. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted June 1, 2009 moja baka se sa tobom ne slaze ajde da se odgovori tebi na pitanje pa onda meni, ili ko je vec na redu. nastace zbrka. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted June 26, 2009 Pošto vidim da se ovaj topic zabagovao kod moje reči, da rešim misteriju: stimavan je stidljiv. Lokalitet: severna Šumadija, okolina Kosmaja. Aj dajte sad neki novi izraz! Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted June 26, 2009 A što se tiče prženica i pofezni, mislim da je to ista stvar. To je ono kad imaš bajat hleb, pa kriške od njega uvaljaš u jaja i ispržiš. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted June 27, 2009 Da ja sad razresim oko przenica, pofezni, moca, U raznim krajevima imaju razna imena za jednu istu stvar, cak se negde isti izrazi poklapaju. Tako recimo u severnom delu banata, tanije oko Čoke , kleb umocen u jaja i isprzen u ulju je pofezna ili ,,lebujaja''. Przenica je ovde hleb isprzen u ulju bez jaja na koji se uglavnom natrlja beli luk i tako jede. Moca je kada uzmete hleb i umocite ga u svezu mast od pecenja, jos neohladjenu (to nije ona varijanta kada se namaze mast na hleb i pospe papricicom). Kad sam dosao u Novi Sad naisao sam na razna tumacenja ovih pojmova. Moca je ustvari ,,hlebujaja'' odnosno pofezna. Prava moca, odnosno hleb umocen u svezu mast, nema poseban naziv. Cuo sam jos naziva za ,,hlebujaja'' na primer ,,petlovo oko'' ili nesto slicno. Cak sam cuo i neku varijantu sa spominjanjem zlata ,, zlatne oci'' ili tako nesto. prijatno Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted July 5, 2009 Да покушам да поведем мало причу у супротном смеру. Како бисте на енглески превели ''жубор вода жуборила''? Мени ништа не пада на памет. Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted July 6, 2009 evo sta kaze brat google: water ripple bubble Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted July 15, 2009 Šta je to milihbrot? Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted July 15, 2009 Vrsta kolača možda? Reply Quote Share this post Link to post Share on other sites