September 2, 200916 yr Dodat i malajski rečnik. Ne znam koliko će nam često biti potreban, al' važno da je tu Odakle nam malajski?
September 2, 200916 yr Pa sa malajskih vodopada, sto onomad rece fudbaler Mirko Vucinic, kada je reprezentacija bila u Kanadi. Svi zajedno su posetili Nijagarine vodopade a on, mucenik, nije zapamtio gde su bili pa je lupetao o tzv. malajskim
September 3, 200916 yr Zivim u studentskom domu sa studentima iz razlicitih zemalja. Imam dobre prijatelje koji bi nam pomogli ako treba oko kineskog, italijanskog, slovackog, a i oko farsi i turskog, ali vidim da ih vec imamo.
September 3, 200916 yr Odlicno. Hvala svima koji ucestvuju u ovom projektu. I mala primedba: znam da nebi bilo lepo kao sada, ali bi bilo citljivije ako reci nebi imale pozadinu u rasteru.
September 3, 200916 yr Ne bih htela da ispadnem nezahvalna i tražim "preko 'leba pogaču", ali... da li bi mogli i u turskom rečniku da budu boldirani/podvučeni/akcentirani slogovi na kojima je akcenat, kao što je to npr. u arapskom ili grčkom rečniku. Meni lično je u turskom jeziku BAŠ akcenat najproblematičniji. Drugo, mislim da bi bilo dobro da se za pojedine reči napiše i kako se izgovaraju, iako se turski čita "po Vuku" kao i srpski, i iako je dato objašnjenje za čitanje pojedinih slova. Naime, iz ličnog iskustva znam da je, npr. vrlo teško da se navikneš da "c" čitaš kao "dž", ili "j" kao "ž". Pa možda ne bi bilo loše da se bar za te neke karakteristične reči ipak napiše i kako se izgovaraju. I treće, u turskom alfabetu postoje dva slova "g", i to "g", koje se ČITA (kao u izrazu "güle güle" - srećan put!) i "ğ", koje se NE ČITA (kao u izrazu "sorun değil" - nema problema). Čini mi se da u rečniku svuda piše samo ovo obično "g", a u objašnjenju piše samo da se "g" ne čita, i sad zamislite ako ljudi počnu da gutaju "g" i tamo gde se izgovara! Napominjem da je moje znanje turskog izuzetno skromno, pa možda ne bi bilo loše da neko ko dobro zna turski još jednom pregleda rečnik i izvrši korekcije. No, u svakom slučaju, još jednom HVALA celoj ekipi na ideji i na trudu
September 3, 200916 yr Narode, svaka vam čast, rečnici su odlični! Primetio sam na par rečnika (grčkom i češkom recimo) da se koristila i ćirilica i latinica, za stranicu "izgovor", pa možda ne bi bilo loše da sve preslovimo u jedno pismo, čisto da ne bude mešanja.
September 4, 200916 yr e to sam i ja hteo da primetim, ajde ako može nek bude latinica, opštije je rešenje. Ovako ćirilicom ne verujem da može da se služe ljudi iz npr Hrvatske ili dobrog dela BiH. Makar zbog toga.
September 4, 200916 yr Dogovorio sam se za Norveški pošto vidim da ga nemamo. Ako ga pak imamo ali još nije dovršen, javljajte da ne gnjavim drugaricu
September 4, 200916 yr Potkralo se par grescica u turskom recniku. Ja bih mogla da ispravim mada tesko do kraja sledece nedelje.
September 4, 200916 yr Potkralo se par grescica u turskom recniku. Ja bih mogla da ispravim mada tesko do kraja sledece nedelje. Bolje ikad neko nikad Možeš li i da označiš naglašene slogove?
September 7, 200916 yr svaka pohvala svima! Behemont mi je mesecima govorio da se registrujem na ovom forumu a ja ga nisam slušao... Evo jednog linka za esperanto ko se razume, pošto sam pročitao par postova unazad da nema dovoljno reči ili tako nešto http://www.kurso.com.br/bazo/index.php?sr
September 8, 200916 yr Author Evo, poslao sam templejt svima koji su tražili. Izvinjavam se što ste čekali. Što se sugestija tiče, idemo redom: znam da nebi bilo lepo kao sada, ali bi bilo citljivije ako reci nebi imale pozadinu u rasteru. Prvo smo napravili bez pozadine, međutim bilo je konfuzno, nije bilo sasvim jasno šta je prevod koje reči. Onda je ubačeno da svaki drugi red bude siv, kako se to ne bi dešavalo (nadam da se da se "pozadina u rasteru" odnosi na to.) Kada se odštampa, vidi se sasvim dobro. da li bi mogli i u turskom rečniku da budu boldirani/podvučeni/akcentirani slogovi na kojima je akcenat Mogli bi Uradićemo to u sledećoj reviziji. Meni je turski toliko "ušao u uši" da jednostavno nisam pomislio na akcentovanje. I treće, u turskom alfabetu postoje dva slova "g", i to "g", koje se ČITA (kao u izrazu "güle güle" - srećan put!) i "ğ", koje se NE ČITA (kao u izrazu "sorun değil" - nema problema). Čini mi se da u rečniku svuda piše samo ovo obično "g", a u objašnjenju piše samo da se "g" ne čita, i sad zamislite ako ljudi počnu da gutaju "g" i tamo gde se izgovara! Potpuno tačno. Suspenzija na g se negde zagubila prilikom copy-paste-ovanja! Hitno ću je dodati. ajde ako može nek bude latinica, opštije je rešenje. Ovako ćirilicom ne verujem da može da se služe ljudi iz npr Hrvatske ili dobrog dela BiH. Makar zbog toga. Da budem iskren, dosta sam se lomio oko toga. Rečnik je originalno bio na latinici, pa sam ga celog "preveo" na ćirilicu. Ne iz nekih nacionalističih razloga - taman posla - nego zato što mi se ćirilica više sviđa u rečniku. Primetio sam na par rečnika (grčkom i češkom recimo) da se koristila i ćirilica i latinica, za stranicu "izgovor", pa možda ne bi bilo loše da sve preslovimo u jedno pismo, čisto da ne bude mešanja. Nažalost, ćirilica je nezgodna za pisanje izgovora. Većina glasova u drugim jezicima izgovara se identično kao u našoj latinici. Zato je izgovor ponegde napisan latinicom. Lično nemam ništa protiv toga da se koriste oba pisma, svako tamo gde je lepše ili zgodnije, samo dok nisu u istoj rečenici Potkralo se par grescica u turskom recniku. Ja bih mogla da ispravim mada tesko do kraja sledece nedelje. Šaljem ti turski na mejl, pa prepravi sve što treba. Sigurno ima greškica i u drugim rečnicima, očekujem da će se to vremenom polako prosejavati.
September 8, 200916 yr Author Imaš je bre, ceo sajt je na latinici Daj malo šansu i ćirilici, makar za to malo štampanih stvari koje ponekad pravimo Meni lično je ćirilica lepša na papiru, a latinica na ekranu.
September 8, 200916 yr sibni i meni na [email protected] da mogu da sredim japanski i mozda korejanski
September 9, 200916 yr a zasto ne bi bilo na cirilici i na latinici? Mozda je nekom cimanje, ali kad vec neko prevodi sa latinice za cirilicu zasto ne bismo imali obe verzije? Pa ko sta voli
September 9, 200916 yr Author Ma bre, niko ne prevodi, napravio sam templejt na latinici, preveo ga na ćirilicu, i onda je to korišćeno za sve jezike Vlado, evo šaljem ti na mejl.
Create an account or sign in to comment