Negde na kraju antičkog dela groblja, u samom uglu nalazi se i grob velikog pesnika. Pored groba par mlađih ljudi sede, čitaju, možda samo sede. Na nadgrobnoj ploči natpis: Ovde leži onaj, čije je ime bilo napisano na vodi.
Story, William Wetmore (1819-1895), američki pesnik i skulptor, autor svog sopstvenog nadgrobnog spomenika, “Anđela tuge” (Angel of grief) dela koje ga je proslavilo posthumno (slika desno)
Severn, Joseph (1783-1879) britanski konzul u Rimu, i verni prijatelj Džona Kitsa
Keats, John (1795-1821) engleski pesnik
To that high Capital, where kingly Death
Keeps his pale court in beauty and decay,
He came; and bought, with price of purest breath,
A grave among the eternal. - Come away!
Percy Bysshe Shelley (Adonais: An Elegy On The Death Of John Keats) |
 |
Čovek koji je napisao ove stihove, sahranjen je na istom groblju, uz jednu od kula Aurelijanovog zida. Kažu da posle smrti životi postaju sudbine. Neke od tih sudbina, menjaju druge živote.
 |
 |
grob Džona Kitsa |
grob Džozefa Severna |
Jussupoff, Felix (1856-1928), ruski princ i otac princa Feliksa Feliksoviča Jusupova, čoveka koji je organizovao zaveru protiv Raspućina
 |
Kestner, August (1777-1854) čija je majka bila uzor za Lottie u Geteovom Verteru
Trelawny, Edvard J. (1793-1881) odani prijatelj Šelija
Shelley, Percy Bysshe (1792-1822) engleski pesnik
Can death be sleep,when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain's to die.
John Keats (Can death be sleep, when life is just a dream)
|
grob Persi Šelija |
Još stotine nekadašnjih života, sada sudbina, manjih i većih, isprepletanih u istoriji. Stotine belih spomenika, dela stotina vajara, klesara i kipara, organizovanih u stamenom poretku. Jedna tišina. Jedno groblje za posetiti.
 |
«Beauty is truth, truth beauty,»- that is all Ye know on earth, and all ye need to know.
John Keats (Ode on a Grecian urn)
|
|